Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have no distinct memories of those four days of nightmare, save of the increasing certainty of disaster, of Katherine's and Laura's frenzied suggestions by telephone and wire, of Judy's forced cheerfulness, and a queer sort of desperation in Wallie which I could not understand. | У меня не сохранилось отчетливых воспоминаний об этих кошмарных четырех днях. Помню только чувство надвигающейся беды, нескончаемые звонки и телеграммы Кэтрин и Лауры с какими-то немыслимыми советами, напускную веселость Джуди и странное отчаяние Уолли, которое я никак не могла понять. |
He had joined the police in the search, visited the Morgue, gone through her effects to find a photograph to be sent to other cities. | Вместе с полицией он обшарил все окрестности, побывал в морге и просмотрел личные вещи Сары, чтобы найти фотографию, которую можно было бы размножить и разослать по другим городам. |
During those days he seemed neither to eat nor sleep, and he grew perceptibly thinner. | Он, кажется, совсем не ел и не спал в эти дни, и я заметила, что он сильно похудел. |
All his old nonchalance had left him, and at least once in that four-day interval he came in somewhat the worse for liquor. | Его покинула присущая ему беззаботность, и, по крайней мере, один раз за эти четыре дня он сильно напился. |
It was that night-I do not remember which one-that he told me he had written me a letter and put it in his box at the bank. | Появившись у меня в тот вечер - я, правда, не помню, в какой из четырех дней это было, - он сказал, что написал мне письмо и оно лежит в его сейфе в банке. |
"So you'll understand," he said, his tongue slightly thick. "So if anything happens to me you'll understand." Judy looked up at him. | - Чтобы ты поняла, - проговорил он заплетающимся языком, - чтобы тебе все было ясно, когда что-нибудь со мной случится. |
"You're lit," she stated coldly. "Lit and mawkish. | - Ты упился до чертиков, - холодно произнесла Джуди, - и совершенно раскис. |
What's going to happen to you?" | Что, скажи на милость, может с тобой произойти? |
"You'll see," he said somberly. | - Многое, - проговорил он мрачно. |
"Plenty may happen to me. | - Ты еще увидишь. |
If you don't believe it, look at me!" | Если не веришь, взгляни на меня! |
"You're not much to look at just now," she told him. | - Ты представляешь сейчас собой малоприятное зрелище. |
"You'd better order him some black coffee, Elizabeth Jane." | Скажи, чтобы принесли чашку крепкого кофе, Элизабет Джейн. |
She told me later that she did not believe he had written me any letter. | Надо хотя бы немного привести его в чувство. Позже Джуди призналась мне, что она не поверила ему, когда он сказал, что написал письмо. |
But he had indeed. | Однако он это сделал. |
Months later we found it where he said it would be, in his box at the bank. But by that time we needed no explanation. | Спустя много месяцев мы нашли его в банковском сейфе Уолли. |
The finding of Sarah's body was as extraordinary as was everything else in this strange case. | Обстоятельства, связанные с обнаружением тела Сары, были такими же необычными, как и все в этом странном деле. |
Judy had taken the dogs for their usual walk in the park, and somewhere there she met Dick, certainly not by chance. | В воскресенье Джуди, как обычно, вывела собак на прогулку в парк и где-то там, конечно же не случайно, встретила Дика. |
It appears that for purposes of their own they had left the main park and walked through that narrow ravine which is behind my own property, and through which a bridle path follows the wanderings of a small stream. | Судя по всему, они, по каким-то им одним известным соображениям, спустились в узкий овраг позади моего участка, по которому, следуя всем изгибам и поворотам небольшого ручья, проходит тропа для верховой езды. |
As this ravine lies close to the lot where the dogs had been found, there had been a search of sorts. | Полиция осматривала это место, так как тропа проходит недалеко от того дерева, к которому были привязаны собаки. |
The two young people, then, were not searching. | Молодые люди, таким образом, ничего не искали. |
They were walking along, intent on their own affairs. | Они просто шли по тропе, занятые своим разговором. |
In front of them a man on a gray horse was ambling quietly along. | Впереди них на серой лошади медленно ехал какой-то человек. |
Suddenly and without warning the horse shied violently, and the rider went off. | Неожиданно и без всякого предупреждения лошадь сделала резкий скачок в сторону, и, не удержавшись, всадник вылетел из седла. |
He was not hurt, and Dick caught the horse and led it back to him. | Однако ударился он не сильно, а Дик вскоре поймал лошадь. |
"Not hurt, are you?" Judy asked. | - Вы не сильно ушиблись? - спросила Джуди. |
"Only surprised," he told her. | - Нет-нет, но я просто не могу прийти в себя от изумления. |
"Surprised and irritated! | Это меня уже начинает раздражать. |
That's the second time this beast has shied at that sewer, or whatever it is. | Вот уже второй раз она сбрасывает меня здесь, перед этим дурацким канализационным устройством. |
Twice this week. Yet he's seen it a hundred times." | Нет, вы представляете: дважды за одну неделю, хотя до этого она проходила здесь сотни раз, не обращая на него никакого внимания! |
Well, he got on again, having led the animal past the obstacle, and Judy and Dick looked at it. | Мужчина, взяв лошадь под уздцы, обошел с ней столь напугавшее ее препятствие и поехал дальше, а Дик с Джуди остались, продолжая разглядывать это действительно странное сооружение. |
At some time it had evidently been intended to raise the road level there, and what they saw was a brick sewer entrance, circular, and standing about seven feet above the ground. | Очевидно, когда-то в прошлом здесь предполагалось поднять уровень дороги, но потом почему-то от этого плана отказались. И канализационное отверстие было теперь на самом верху некоего подобия кирпичной башни, на высоте почти семи футов над землей. |
"Funny," said Judy. | - Странно, - проговорила Джуди. |
"What's happened to that thing this week?" | - Что же все-таки могло случиться с этой штукой за неделю? |
Dick laughed at her. | Серьезность Джуди рассмешила Дика. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.