Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Neither of them, I am sure, was thinking of poor Sarah. | О Саре, я уверена, никто из них в тот момент и не вспоминал. |
It was a bright cool spring day, made for lovers, and he teased her. | Был солнечный, хотя и немного прохладный, весенний день, как будто специально созданный для влюбленных. |
It was a part of the game. | Настроение у обоих было прекрасное, и Дик решил слегка поддразнить Джуди. |
"I suppose that horse can see things we can't see!" he said. | - Вероятно, лошадь может видеть то, что скрыто от наших глаз, - с серьезным видом сказал он. |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Dogs can." | Ведь собаки могут... |
And at that moment Jock, beside the base of the structure, suddenly raised his head and let out a long wail. | И в этот момент Джок, копавшийся в земле у самого подножия башни, неожиданно поднял голову и завыл. |
They were rather incoherent about what happened after that. | Что произошло после этого, я так толком и не поняла из их сбивчивого рассказа. |
It was Dick who finally got to the top and looked down. | Но, кажется, Дик взобрался на башню и заглянул внутрь. |
At first he could see nothing. Then he made out what looked like a bundle of clothing below, and Judy knew by his face. | Сначала он ничего там не увидел, но потом, когда его глаза привыкли к темноте, разглядел внизу что-то похожее на кучу тряпья, а по его лицу Джуди сразу же догадалась, что он там обнаружил. |
Even then of course they were not certain it was Sarah. | Даже и тогда они не были уверены в том, что это Сара. |
They did not come home; they got the park police at once, and Dick did not let Judy wait after that. He brought her back, whimpering, and I put her to bed and waited. | Домой они не пошли и сразу же вызвали полицию. После того, как прибыли полицейские, Дик отвел совершенно поникшую Джуди домой. Уложив ее в постель, я стала ждать. |
It was Sarah. | Это была Сара. |
They never let me see her, and I was glad of that. | Мне не позволили увидеть ее, чему я была только рада. |
She had been murdered. | Она была убита. |
There were indications of a heavy blow on the back of the head, not necessarily fatal; but the actual cause of death, poor creature, was two stab wounds in the chest. | На затылке у нее виднелся след сильного удара, но, судя по всему, действительной причиной смерти бедняжки были две ножевые раны в грудь. |
One had penetrated to the right ventricle of the heart, and she had died very quickly. | Нож проник в правый желудочек сердца, и смерть наступила почти мгновенно. |
Only later on was I to have the full picture of that tragic discovery; the evidence that the body had been dragged along beside the bridle path for almost a quarter of a mile, a herculean task; the inexplicable fact that the shoes had been removed and thrown in after the body; the difficulty of explaining how that inert figure had been lifted seven feet in the air to the top of the sewer to be dropped as it was found, head down, into that pipe-like orifice; and strangest and most dreadful of all to me, that the very rope with which the dogs had been tied when I found them, had been fastened under her arms and used to drag the body. | Только значительно позднее мне стали известны все факты, связанные с этой трагической находкой. Многое здесь было просто необъяснимо. Как выяснила полиция, преступник протащил тело почти с четверть мили вдоль тропы - сама по себе почти непосильная задача, -потом сбросил его в канализационную трубу. Но зачем он предварительно снял с Сары туфли, которые бросил вниз вслед за телом? И как он поднял неподвижное тело на высоту почти семь футов? Но самым непонятным и ужасным мне показалось то, что веревка, которой были привязаны к дереву собаки, когда я их обнаружила, была протянута у нее под мышками явно для того, чтобы удобнее было тащить тело. |
The homicide squad, I believe, was early on the scene, a cordon of police thrown out, and the path closed from the Larimer lot to a point beyond the sewer. | Полиция, как я понимаю, прибыла на место незамедлительно, и вся тропа, начиная от Ларимерского участка и до канализационной трубы, была сразу же оцеплена. |
But the heavy rain and the fact that the path had been used had obliterated all traces save those broken branches down the hillside which apparently proved that Sarah had been killed on or near the Larimer property. | Однако сильный дождь и люди, ходившие и ездившие по тропе эти четыре дня, уничтожили все следы, кроме нескольких сломанных веток у подножия холма. Это доказывало, что она была убита на Ларимерской пустоши или где-то поблизости. |
The body had been found at three o'clock, and the medical examination took place as soon as it could be removed. | Тело обнаружили в три, и медицинский осмотр был проведен сразу же, как только его вытащили из трубы. |
The crime detection unit, a group of specialists, had been notified before that removal, but of the seven only one found anything to do there, and that was the photographer. | Специалисты из отдела по расследованию убийств в количестве семи человек, которых известили еще до того, как достали тело, прибыли на место немедленно, но работа нашлась лишь для одного из них - фотографа. |
And a gruesome enough exhibit those pictures made; the waiting ambulance, the mounted men holding back the curious who attempted to break the line, and close-up photographs of that poor body in its incredible resting place. | Довольно жуткое впечатление производили эти фотографии, на которых запечатлены санитарная машина, конные полицейские, с трудом сдерживающие толпу любопытных, стремившихся пробиться сквозь кордон, и это бедное тело в его такой необычной могиле. |
Inspector Harrison, sitting gravely in my library that night, was puzzled and restless. | Инспектор Гаррисон, которого я принимала у себя в библиотеке вечером того же дня, выглядел озадаченным и чрезвычайно встревоженным. |
"It's a curious case," he said. | - Любопытный случай, - произнес он. |
"Apparently motiveless. | - Явно без каких-либо мотивов. |
She was not robbed; the purse was found with the body, although-you say she carried a key to this house?" | Она даже не была ограблена. Мы нашли ее сумочку вместе с телом, хотя... Вы говорили, что у нее при себе должен был быть ключ от входной двери? |
"Yes. | - Да |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.