Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I do know, however, that Sarah was murdered on a Monday, the eighteenth of April, and that the death of Florence Gunther did not take place until the first of May. | Однако я хорошо помню, что Сару убили в понедельник, восемнадцатого апреля, и что смерть Флоренс Понтер последовала не ранее первого мая. |
How she had occupied herself in that interval we cannot be certain; we know that she was terrified, that at night she must have locked herself in her room and listened for stealthy footsteps on the stairs, and that in daytime her terror was of a different order, but very real. | Мы не знаем, чем конкретно занималась Флоренс эти две недели, но нетрудно догадаться, что она жила все это время в постоянном страхе, который не покидал ее ни днем, ни ночью. |
I can find only one bit of comfort. | Меня здесь утешает только одно. |
When death did come to her it was sudden and unexpected. | Когда смерть все же настигла ее, все произошло совершенно внезапно и почти мгновенно. |
She may have been smiling. She must even have been feeling a sense of relief, now that her resolution was taken. | Возможно, она даже улыбалась в тот момент, чувствуя облегчение, что приняла наконец какое-то решение. |
She could have had no warning, no premonition. | Вряд ли она о чем-либо догадывалась или испытывала какое-то предчувствие. |
Yet had she had only a little courage she might have lived. | Но, однако, будь у нее хоть капля мужества, она была бы сейчас жива. |
It is easy to say now what she should have done. She should have gone at once to the District Attorney and told her story. | Легко, конечно, говорить сейчас о том, что ей следовало бы сразу отправиться к окружному прокурору и рассказать все, что известно. |
But perhaps she was afraid of that, of being discovered or followed. | Может быть, она боялась, что ее узнают и выследят. |
Then too Mr. Waite was away, and she may have been waiting for his return. | Да и мистер Уэйт был в отъезде. Возможно, ждала его возвращения. |
We know now that she was hysterical during most of the interval, hysterical and suspicious, that she had built up the crime to fit what she knew, and that the case as she saw it was precisely the case as the police were to see it later on. | Мы знаем сейчас, что все эти дни она находилась в постоянном напряжении, нервничая и подозревая всех и каждого. Знаем мы и то, что благодаря известным ей фактам она смогла восстановить картину преступления и ее выводы полностью совпали с теми, к каким позже пришла полиция. |
But we have no details of those terrible days through which she lived from the eighteenth of April to the first of May. | Но мы ничего не знаем и можем только догадываться о том страхе, в каком она жила все эти ужасные дни с восемнадцатого апреля и до первого мая. |
On the Tuesday following Sarah's funeral Katherine went back to New York, and on the next day the District Attorney sent for me. | Во вторник Кэтрин уехала в Нью-Йорк, а на следующий день меня вызвал к себе прокурор округа. |
He had some of the papers on the case before him, and he fingered them while he interrogated me. | На столе перед ним лежали, как я поняла, документы по делу об убийстве Сары, и все время, пока мы с ним разговаривали, он постоянно перебирал их, иногда заглядывая в ту или иную бумагу. |
"You had no reason to believe she had any personal enemies? | - Нет ли у вас каких-либо оснований считать, что у нее были враги? |
Anybody who could gain by doing away with her?" | Кто-нибудь, кому было выгодно покончить с ней? - начал он. |
"None whatever," I said promptly, and told him of her relations to the family. | - Нет, никаких, - последовал мой немедленный ответ, и я рассказала ему о тех отношениях, которые сложились у нее с нашей семьей. |
"I would have said," I finished, "that she had no outside life whatever." | - Я бы сказала, что у нее вообще не было никакой жизни вне нашей семьи. |
"She had never married?" | - Она никогда не была замужем? |
"Never." | - Никогда. |
"I suppose she was in possession of a good many family facts? | - Думаю, она многое знала о членах вашей семьи? |
I'll not say secrets, but facts; relationships, differences, that sort of thing?" | Я имею в виду не секреты, а сложившиеся между вами отношения, разногласия. |
"Such as they are, yes. | - Да, конечно. |
But it is a singularly united family." | Но мы на редкость дружная семья. |
"Save, I suppose, for Mr. Somers' son by his first marriage. I understand that he is not particularly persona grata." | - За исключением, как я понимаю, сына мистера Сомерса от первого брака. |
"Who told you that?" | - Кто вам сказал такое? |
He smiled. | Прокурор улыбнулся. |
"He told me himself, as a matter of fact. | - Вообще-то, он сам рассказал. |
He seems very anxious to have the mystery solved, as of course we all are. | Кажется, он просто горит желанием раскрыть это преступление, как и мы, конечно. |
I suppose he was fond of her?" | Я полагаю, он был к ней очень привязан? |
"I never thought so. | - Никогда так не считала. |
No." | Нет. |
He coughed. | Он закашлялся. |
"In this-er-family difference, I gather that your sympathies have lain with this Walter. | - В этой... э... семейной ссоре ваши симпатии, как я понимаю, всецело на стороне Уолли? |
Is that so?" | Не так ли? |
"Yes and no," I said slowly. | - И да, и нет, - медленно проговорила я. |
"Walter has never amounted to much since the war, and his father has never understood him. They are opposed temperaments. | - После войны Уолтер ничего особенного не добился в жизни, и отец никогда его не понимал. |
Walter is sensitive and high-strung. Mr. Somers is a silent man very successful in business-he's in Wall Street-and they haven't hit it off. | Уолтер нервный, легко возбудимый человек, тогда как мистер Сомерс очень сдержан, он преуспевающий бизнесмен на Уолл-стрит. Им так никогда и не удалось поладить - слишком уж они разные по характеру и темпераменту. |
Mr. Somers has financed Walter in several businesses, but he has always failed. | Мистер Сомерс финансировал Уолтера в нескольких его предприятиях, но все они кончились ничем. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.