Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe he has said that he is through, except for a trust fund in his will, a small one. После этого он умыл руки, оставив Уолтеру только небольшую сумму по своему завещанию.
But if you have any idea that Walter is concerned in Sarah's death-" Но если вы думаете, что Уолтер имеет какое-то отношение к смерти Сары...
"I have no such idea. - Вовсе так не думаю.
We have checked his movements that night. Мы знаем, где он был в тот вечер.
As a matter of fact, when he left your house he went directly to his club. Как выяснилось, выйдя от вас, он сразу же отправился в свой клуб.
He left at eleven-fifteen. Известно, что он оставил вас в четверть двенадцатого.
He recalls your asking the time, and that your own watch was a minute or two slow. Он припомнил, что вы спросили его, который час, и ваши часы отставали, как оказалось, на минуту или две.
At eleven-thirty he was at his club, and joined a bridge game. В половине двенадцатого он уже был в клубе и присоединился к игре в бридж.
That time is fixed. Это время тоже установлено.
The man whose place he took had agreed to be at home by midnight." Человеку, которого он сменил за карточным столом, надо было вернуться домой к двенадцати, и он все время смотрел на часы.
He turned over the papers on his desk, and finally picked up one of them. Прокурор проглядел лежавшие перед ним документы и выбрал один.
"Unfortunately," he said, "your own statement that Sarah Gittings had no life outside your family necessarily brings the family into this affair. - К сожалению, ваше заявление о том, что у Сары Гиттингс не было, кроме вас, никаких знакомых или друзей, вовлекает в это дело вашу семью.
Your cousin, now, Mr. Blake. Итак, обратимся сейчас к вашему кузену, мистеру Блейку.
How well did she know him?" Как хорошо она его знала?
"She saw him once in a while. - Они иногда встречались.
I don't suppose she had ever said much more than good-morning to him." Не думаю, однако, чтобы за все время они сказали друг другу что-либо большее, чем "доброе утро".
"Then you know of no reason why she should write to him?" - Тогда как вы объясните тот факт, что она написала ему письмо?
"None whatever." - Это для меня просто загадка.
"Yet she did write to him, Miss Bell. - И, однако, мисс Белл, она ему написала.
She wrote to him on the day before her death, and I believe that he received that letter." Написала за день до своей смерти, и, думаю, он получил это письмо.
He sat back in his chair and surveyed me. Прокурор откинулся на спинку стула и окинул меня внимательным взглядом.
"He got that letter," he repeated. - Да, я просто уверен, что он его получил.
"But why would he deny it?" - Но почему тогда он это отрицает?
"That's what I intend to find out. - Вот в этом-то я и стараюсь разобраться.
Actually, it appears that Sarah Gittings knew Mr. Blake much better than you believe. Судя по всему, Сара Г иттингс знала мистера Блейка намного лучше, чем вы думали.
On at least one evening during the week before her death she went to his house. По крайней мере, один раз на той неделе она была у него дома.
He was dining out, however, and did not see her. Правда, ей не удалось увидеться с ним, так как в тот вечер он был куда-то приглашен.
On Saturday night she telephoned to him, but not from your house. В субботу вечером она звонила ему, но не из вашего дома.
We have gone over your calls. Мы проверили все ваши звонки.
Clearly this was some private matter between them. Очевидно, она не хотела, чтобы об этом кто-нибудь знал.
Amos, Mr. Blake's servant, says he recognized her voice; of course that's dubious, but again Mr. Blake was out. Слуга мистера Блейка, Амос, утверждает, что узнал ее по голосу. Мы, конечно, не можем быть в этом уверены, да это и неважно, так как мистера Блейка все равно не было дома.
Then on Sunday she wrote, and I have every reason to believe that he got the letter on Monday." Потом, в воскресенье, она написала ему, и у меня есть все основания думать, что он получил письмо в понедельник.
"Why?" - Почему вы так решили?
"Because he went out that night to meet her." - Он вышел из дома в тот вечер, чтобы встретиться с ней.
I think, recalling that interview, that he was deliberately telling me these things in order to get my reaction to them, to watch for those reactions. Я думаю, припоминая этот разговор, что он специально говорил мне все это, чтобы посмотреть, как я отреагирую.
Later on I believe he attempted to convey something of this system of his to the Grand Jury; that he said, in effect: Позже, как мне кажется, он попытался применить ту же тактику и по отношению к присяжным. По существу, он сказал им:
"You are to remember that guilt or innocence is not always solved or otherwise by the sworn statements of witnesses. "Вы должны помнить, что вопрос о вине или невиновности не всегда решается только на основании заявлений свидетелей.
People have perjured themselves before this. Всегда были люди, дававшие ложные показания даже под присягой.
The reaction to a question is an important one; there is a subtle difference between the honest man and the most subtle liar." Г лавное - это реакция на вопрос, именно она чаще всего помогает отличить честного человека от самого искусного лжеца".
So now he watched me. Итак, сейчас он внимательно за мной наблюдал.
"Did you know, when she left your house that night, that she was going out to meet Mr. Blake?" - Вы знали, когда она в тот вечер уходила из дома, что у нее назначена встреча с мистером Блейком?
"No. - Нет.
And I don't believe it now." И я не верю этому.
"You saw the writing on her cuff. - Вы видели слова, отпечатавшиеся на рукаве ее платья.
Was that hers?" Как по-вашему, это ее почерк?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x