Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I believe he has said that he is through, except for a trust fund in his will, a small one. | После этого он умыл руки, оставив Уолтеру только небольшую сумму по своему завещанию. |
But if you have any idea that Walter is concerned in Sarah's death-" | Но если вы думаете, что Уолтер имеет какое-то отношение к смерти Сары... |
"I have no such idea. | - Вовсе так не думаю. |
We have checked his movements that night. | Мы знаем, где он был в тот вечер. |
As a matter of fact, when he left your house he went directly to his club. | Как выяснилось, выйдя от вас, он сразу же отправился в свой клуб. |
He left at eleven-fifteen. | Известно, что он оставил вас в четверть двенадцатого. |
He recalls your asking the time, and that your own watch was a minute or two slow. | Он припомнил, что вы спросили его, который час, и ваши часы отставали, как оказалось, на минуту или две. |
At eleven-thirty he was at his club, and joined a bridge game. | В половине двенадцатого он уже был в клубе и присоединился к игре в бридж. |
That time is fixed. | Это время тоже установлено. |
The man whose place he took had agreed to be at home by midnight." | Человеку, которого он сменил за карточным столом, надо было вернуться домой к двенадцати, и он все время смотрел на часы. |
He turned over the papers on his desk, and finally picked up one of them. | Прокурор проглядел лежавшие перед ним документы и выбрал один. |
"Unfortunately," he said, "your own statement that Sarah Gittings had no life outside your family necessarily brings the family into this affair. | - К сожалению, ваше заявление о том, что у Сары Гиттингс не было, кроме вас, никаких знакомых или друзей, вовлекает в это дело вашу семью. |
Your cousin, now, Mr. Blake. | Итак, обратимся сейчас к вашему кузену, мистеру Блейку. |
How well did she know him?" | Как хорошо она его знала? |
"She saw him once in a while. | - Они иногда встречались. |
I don't suppose she had ever said much more than good-morning to him." | Не думаю, однако, чтобы за все время они сказали друг другу что-либо большее, чем "доброе утро". |
"Then you know of no reason why she should write to him?" | - Тогда как вы объясните тот факт, что она написала ему письмо? |
"None whatever." | - Это для меня просто загадка. |
"Yet she did write to him, Miss Bell. | - И, однако, мисс Белл, она ему написала. |
She wrote to him on the day before her death, and I believe that he received that letter." | Написала за день до своей смерти, и, думаю, он получил это письмо. |
He sat back in his chair and surveyed me. | Прокурор откинулся на спинку стула и окинул меня внимательным взглядом. |
"He got that letter," he repeated. | - Да, я просто уверен, что он его получил. |
"But why would he deny it?" | - Но почему тогда он это отрицает? |
"That's what I intend to find out. | - Вот в этом-то я и стараюсь разобраться. |
Actually, it appears that Sarah Gittings knew Mr. Blake much better than you believe. | Судя по всему, Сара Г иттингс знала мистера Блейка намного лучше, чем вы думали. |
On at least one evening during the week before her death she went to his house. | По крайней мере, один раз на той неделе она была у него дома. |
He was dining out, however, and did not see her. | Правда, ей не удалось увидеться с ним, так как в тот вечер он был куда-то приглашен. |
On Saturday night she telephoned to him, but not from your house. | В субботу вечером она звонила ему, но не из вашего дома. |
We have gone over your calls. | Мы проверили все ваши звонки. |
Clearly this was some private matter between them. | Очевидно, она не хотела, чтобы об этом кто-нибудь знал. |
Amos, Mr. Blake's servant, says he recognized her voice; of course that's dubious, but again Mr. Blake was out. | Слуга мистера Блейка, Амос, утверждает, что узнал ее по голосу. Мы, конечно, не можем быть в этом уверены, да это и неважно, так как мистера Блейка все равно не было дома. |
Then on Sunday she wrote, and I have every reason to believe that he got the letter on Monday." | Потом, в воскресенье, она написала ему, и у меня есть все основания думать, что он получил письмо в понедельник. |
"Why?" | - Почему вы так решили? |
"Because he went out that night to meet her." | - Он вышел из дома в тот вечер, чтобы встретиться с ней. |
I think, recalling that interview, that he was deliberately telling me these things in order to get my reaction to them, to watch for those reactions. | Я думаю, припоминая этот разговор, что он специально говорил мне все это, чтобы посмотреть, как я отреагирую. |
Later on I believe he attempted to convey something of this system of his to the Grand Jury; that he said, in effect: | Позже, как мне кажется, он попытался применить ту же тактику и по отношению к присяжным. По существу, он сказал им: |
"You are to remember that guilt or innocence is not always solved or otherwise by the sworn statements of witnesses. | "Вы должны помнить, что вопрос о вине или невиновности не всегда решается только на основании заявлений свидетелей. |
People have perjured themselves before this. | Всегда были люди, дававшие ложные показания даже под присягой. |
The reaction to a question is an important one; there is a subtle difference between the honest man and the most subtle liar." | Г лавное - это реакция на вопрос, именно она чаще всего помогает отличить честного человека от самого искусного лжеца". |
So now he watched me. | Итак, сейчас он внимательно за мной наблюдал. |
"Did you know, when she left your house that night, that she was going out to meet Mr. Blake?" | - Вы знали, когда она в тот вечер уходила из дома, что у нее назначена встреча с мистером Блейком? |
"No. | - Нет. |
And I don't believe it now." | И я не верю этому. |
"You saw the writing on her cuff. | - Вы видели слова, отпечатавшиеся на рукаве ее платья. |
Was that hers?" | Как по-вашему, это ее почерк? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.