Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have a hard head, Judy. - Голова у вас, Джуди, крепкая.
A hard head but a soft heart, eh?" Надеюсь, сердце будет помягче?
Well, he ordered ice to what she called her bump and heat to her feet, and while Joseph was cracking the ice below she told her story. Итак, он велел нам прикладывать лед к тому, что назвал шишкой, и теплую грелку к ногам. Пока Джозеф колол внизу лед, она рассказала мне то, что с ней произошло.
But although Joseph maintained that she had asked him about the ladder, she gave an entirely different reason herself. Вопреки словам Джозефа, который утверждал, что Джуди спрашивала его про лестницу, она представила все дело совершенно в ином свете.
"Abner has a foot rule in the tool room," was her story to me. - У Эбнера где-то там в кладовке с инструментами лежал складной метр, - начала она свою историю.
"I wanted to measure the cabinet. - Я хотела измерить шкафчик - ну, тот, который тебе прислала Лаура.
Sometimes you find a secret drawer that way. Иногда несоответствие в размерах помогает обнаружить потайной ящик.
So I got the key to the garage and went out. Поэтому-то я взяла ключ от гаража и вышла.
I thought I heard something in the shrubbery behind me once, but it might have been a rabbit, I don't know. Один раз по дороге туда мне показалось, что слышу в кустах какой-то шум. Вероятно, это был кролик, а может быть, и что-то другое, не знаю.
"The tool room light had burned out, so I lighted a match when I went in. Лампа в кладовке давно перегорела, поэтому, входя, я чиркнула спичкой.
The door was not locked, but the key was in it. Внутри никого не было, если, конечно, кто-то не прятался за дверью.
There was nobody in the tool room, unless they were behind the door when I opened it. Да, дверь в кладовку была не заперта, и в ней торчал ключ.
I lighted a fresh match, and just then the door slammed behind me and blew out the match. Я зажгла новую спичку, так как первая догорела, и в этот момент дверь сзади меня захлопнулась и от порыва ветра спичка погасла.
I said 'damn,' and-that's all I remember." Я громко чертыхнулась и... и это все, что я помню.
To add to our bewilderment and my own secret anxiety, Joseph brought forth something when he carried up the ice; something which was odd, to say the least. Джозеф, когда поднялся к нам наверх со льдом, внес еще большую неразбериху в это и так весьма запутанное дело своим сообщением о событии, которое показалось мне довольно странным.
This was that just before ten o'clock, when he let the dogs out the back door, he heard them barking in the shrubbery. Он вспомнил, что, выпустив на улицу около десяти часов собак, вскоре услыхал, как они лают в кустах.
This barking, however, ceased abruptly. Внезапно лай оборвался.
"As though they'd recognized the party," said Joseph, who now and then lapsed into colloquial English. "Jock now, he'd never let up if it was a stranger." - Как будто, - закончил Джозеф, - собаки узнали того, кто там был. Вы ведь знаете, мадам, что Джок никогда бы не замолчал, если бы это был кто-то незнакомый.
But there was something horrible in that thought; that any one who knew us would attack Judy, and the situation was not improved by Norah's declaration the next day that, at two o'clock in the morning, four hours after the attack on Judy, she had seen some one with a flashlight in the shrubbery near the garage. Было что-то невыразимо ужасное в этой мысли - в том, что на Джуди мог напасть кто-то, кого мы хорошо знали. В довершение ко всему на следующее утро Нора заявила, что в два часа ночи, то есть четыре часа спустя после нападения на Джуди, она видела, как кто-то с электрическим фонариком бродил в зарослях рядом с гаражом.
The night had been cool and she had got out of bed to close her window. Ночь была довольно прохладной, и она поднялась, чтобы закрыть окно.
Then she saw the light, and because it was rather ghostly and the morale of the household none too good, she had simply got back into bed and drawn the covers over her head. Тогда-то и заметила свет в кустах. Напуганная до смерти, как все в моем доме, смертью Сары, она не стала ничего выяснять, а просто залезла снова в постель и натянула на голову одеяло.
Inspector Harrison had come early at my request, and Norah repeated the story to him. По моей просьбе инспектор Гаррисон пришел пораньше, и Нора повторила ему свою историю.
The flashlight, she said, was close to the ground, and almost as soon as she saw it, it went out. Up to that moment I think he had been inclined to lay Judy's condition to accident, the more so as she refused to explain why she had been in the garage. До этого момента, как мне кажется, он был склонен считать произошедшее с Джуди случайностью, тем более что она отказывалась дать какие-либо объяснения.
"Come now, Miss Judy. - Ну же, мисс Джуди.
You had a reason, hadn't you?" У вас должна быть какая-то причина для того, чтобы пойти в гараж!
"I've told you. - Я вам уже все сказала.
I wanted to get the foot rule." Мне был нужен складной метр.
"Did you tell Joseph you wanted to see the ladder?" - Вы спрашивали Джозефа про лестницу?
"I may have," she said airily. - Возможно, - ответила она легкомысленным тоном.
"Just to make conversation." - Но только для того, чтобы поддержать разговор.
"This ladder," he persisted. "It is the one Walter Somers used in the lavatory?" - Эта лестница, - продолжал настаивать инспектор, - та же самая, какой воспользовался в тот день Уолтер Сомерс?
Judy yawned. Джуди зевнула.
"Sorry," she said. - Извините, - произнесла она.
"I lost some sleep last night. - Вчера я почти не спала.
Is it the same ladder, Elizabeth Jane? You tell him." Это та же лестница, Элизабет Джейн?
"It is," I said flatly, "and you know it perfectly well, Judy. - Да, - ответила я довольно резко. - И ты знаешь это не хуже меня, Джуди.
You're being silly." А ведешь себя просто глупо.
But she had no more to say, and the Inspector stamped down the stairs in no pleasant mood and inclined to discredit her whole story. For which I did not blame him. Она, однако, наотрез отказалась добавить что-либо к своему рассказу, и инспектор, тяжело ступая, зашагал вниз по лестнице. Он был явно разозлен и уже не верил ни единому ее слову, за что я его совсем не осуждала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x