Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Not unusual, I daresay, this jealousy of second wives for the women they have followed, even when that woman is dead. | Мне кажется, эта ревность довольно обычна для вторых жен. Они ревнуют даже тогда, когда первой жены уже нет в живых. |
But it worked badly for Wallie. | Но на Уолли все это отразилось весьма болезненно. |
Certainly Wallie was not blameless for his alienation from his father, but also certainly Katherine never raised a finger to restore the peace between them. | Несомненно, в том, что между ним и отцом возникло отчуждение, в немалой степени была вина и Уолли, но также несомненно и то, что Кэтрин не пошевелила и пальцем, чтобы как-то их помирить. |
Wallie was too reminiscent of his mother, fiery, passionate, undisciplined, handsome. | Страстный, вспыльчивый,недисциплинированный и красивый Уолли слишком напоминал свою мать. |
When he had learned that Margaret was dying in Biarritz, abandoned by the man for whom she had left Howard, he had demanded permission to go to her. | Когда он узнал, что Маргарет умирает в Биаррице, он потребовал, чтобы отец разрешил ему поехать к ней. |
But he was refused on the score of his age-he was only fourteen at the time-and in desperation he had taken out of Howard's wallet the money for a second-class passage there. | Ему было в этом отказано из-за его возраста -Уолли тогда только исполнилось четырнадцать. В полном отчаянии он взял у отца из бумажника деньги на билет второго класса. |
He was too late, at that, but Howard never forgave him the theft, and he had made the mistake of telling Katherine. | Хотя Уолли опоздал, Говард так никогда и не простил ему этой кражи и сделал ошибку, рассказав о ней Кэтрин. |
After her marriage, when Wallie was in the house, she kept her purse locked away. | После свадьбы она каждый раз, когда Уолли бывал дома, запирала свой кошелек на ключ в шкаф. |
And he knew it and hated her for it. | Он знал об этом и ненавидел ее. |
But he was not there very often. | Он бывал там не часто. |
First at school and later at college, Katherine kept him away as much as possible. And after that had come the war. | Кэтрин старалась держать его как можно дальше от дома. Сначала он был в школе, потом в колледже, а потом началась война. |
Naturally then the relationship between Judy and Wallie was almost as remote as the relationship between Wallie and Sarah. | Совершенно естественно поэтому, что Джуди была ему такой же чужой, как и Сара. |
To have him grow morose and exhausted when Sarah disappeared was surprising enough, but to see him grow pale and furious over the attack on Judy was actually startling. | И если я удивилась, когда он помрачнел и осунулся после исчезновения Сары, то его бледность и гнев сейчас, когда я ему рассказала о нападении на Джуди, меня просто потрясли. |
He was quieter, however, when he came back from the garage. | Однако Уолли выглядел немного успокоившимся после того, как вернулся из гаража. |
He planted himself in front of me, like a man who had made a resolution. | С весьма решительным видом он уселся прямо передо мной. |
"See here," he said. "How fond are you of Jim Blake?" | - Послушай, как ты относишься к Джиму Блейку? |
"I like him. I don't know that it's any more than that." | - Он мне нравится, но не более того. |
"What time was it when he telephoned here that night?" | - Когда он позвонил сюда в тот вечер? |
"About a quarter past seven." | - В четверть восьмого. |
"And he asked for Sarah?" | - И спросил Сару? |
"Yes." | - Да |
"Why did he do that? | - Почему он это сделал? |
Was he in the habit of calling Sarah? | У него что, была такая привычка - звонить Саре? |
Of course he wasn't. | Конечно же, нет! |
How do you know that when she left the house that night it wasn't to see Jim Blake? To meet him somewhere?" | Откуда ты тогда можешь знать, что когда Сара вышла в тот вечер из дома, она не отправилась на встречу с ним? |
"I don't believe it," I said sharply. | - Я этому не верю! |
"Why would she meet him? | Зачем ей было с ним встречаться? |
I don't believe they've exchanged two dozen words in twenty years." | Думаю, они не обменялись и двумя десятками слов за двадцать лет. |
"She went out to meet him," he insisted. | - Она вышла, чтобы встретиться с ним, -продолжал настаивать Уолли. |
"I know that. I've made it my business to know it. | - Я это знаю, потому что проверял. |
I've been talking to that darky of his. | Я разговаривал с его слугой-негром. |
You know his habits; you know he dines late and dresses for dinner. | Ты знаешь привычки Джима. Он ужинает поздно и перед ужином всегда переодевается. |
Well, that night he didn't. | Так вот, в тот вечер он этого не сделал. |
He dined early and he put on a golf suit. | Он рано поужинал и надел костюм для гольфа. |
And he left the house at seven o'clock." | И ушел из дома в семь часов. |
"Good heavens, Wallie! | - О Господи, Уолли! |
If a man may not eat when he's hungry and dress as he likes-" | Если человек не может позволить себе поесть, когда он голоден, или одеться так, как ему хочется... |
"Listen," he said doggedly. | - Послушай, - упрямо продолжал он. |
"That's not all. | - Это еще не все. |
He carried with him that sword-stick you gave him." | У него с собой была эта трость с вкладным клинком, которую ты ему отдала. |
"Even then-" | - Даже если... |
"Let me finish, Elizabeth Jane. | - Дай мне договорить, Элизабет Джейн. |
That cane or stick or whatever you call it, has disappeared. | Эта самая трость, или стек, или как ты там ее еще называла, исчезла. |
It's not in the house. | В доме ее больше нет. |
It stood in the hall with his other sticks until Sarah's body was found. Then it went." | Она, как и другие его трости, стояла в холле, но в тот день, когда было обнаружено тело Сары, она исчезла. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.