Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not unusual, I daresay, this jealousy of second wives for the women they have followed, even when that woman is dead. Мне кажется, эта ревность довольно обычна для вторых жен. Они ревнуют даже тогда, когда первой жены уже нет в живых.
But it worked badly for Wallie. Но на Уолли все это отразилось весьма болезненно.
Certainly Wallie was not blameless for his alienation from his father, but also certainly Katherine never raised a finger to restore the peace between them. Несомненно, в том, что между ним и отцом возникло отчуждение, в немалой степени была вина и Уолли, но также несомненно и то, что Кэтрин не пошевелила и пальцем, чтобы как-то их помирить.
Wallie was too reminiscent of his mother, fiery, passionate, undisciplined, handsome. Страстный, вспыльчивый,недисциплинированный и красивый Уолли слишком напоминал свою мать.
When he had learned that Margaret was dying in Biarritz, abandoned by the man for whom she had left Howard, he had demanded permission to go to her. Когда он узнал, что Маргарет умирает в Биаррице, он потребовал, чтобы отец разрешил ему поехать к ней.
But he was refused on the score of his age-he was only fourteen at the time-and in desperation he had taken out of Howard's wallet the money for a second-class passage there. Ему было в этом отказано из-за его возраста -Уолли тогда только исполнилось четырнадцать. В полном отчаянии он взял у отца из бумажника деньги на билет второго класса.
He was too late, at that, but Howard never forgave him the theft, and he had made the mistake of telling Katherine. Хотя Уолли опоздал, Говард так никогда и не простил ему этой кражи и сделал ошибку, рассказав о ней Кэтрин.
After her marriage, when Wallie was in the house, she kept her purse locked away. После свадьбы она каждый раз, когда Уолли бывал дома, запирала свой кошелек на ключ в шкаф.
And he knew it and hated her for it. Он знал об этом и ненавидел ее.
But he was not there very often. Он бывал там не часто.
First at school and later at college, Katherine kept him away as much as possible. And after that had come the war. Кэтрин старалась держать его как можно дальше от дома. Сначала он был в школе, потом в колледже, а потом началась война.
Naturally then the relationship between Judy and Wallie was almost as remote as the relationship between Wallie and Sarah. Совершенно естественно поэтому, что Джуди была ему такой же чужой, как и Сара.
To have him grow morose and exhausted when Sarah disappeared was surprising enough, but to see him grow pale and furious over the attack on Judy was actually startling. И если я удивилась, когда он помрачнел и осунулся после исчезновения Сары, то его бледность и гнев сейчас, когда я ему рассказала о нападении на Джуди, меня просто потрясли.
He was quieter, however, when he came back from the garage. Однако Уолли выглядел немного успокоившимся после того, как вернулся из гаража.
He planted himself in front of me, like a man who had made a resolution. С весьма решительным видом он уселся прямо передо мной.
"See here," he said. "How fond are you of Jim Blake?" - Послушай, как ты относишься к Джиму Блейку?
"I like him. I don't know that it's any more than that." - Он мне нравится, но не более того.
"What time was it when he telephoned here that night?" - Когда он позвонил сюда в тот вечер?
"About a quarter past seven." - В четверть восьмого.
"And he asked for Sarah?" - И спросил Сару?
"Yes." - Да
"Why did he do that? - Почему он это сделал?
Was he in the habit of calling Sarah? У него что, была такая привычка - звонить Саре?
Of course he wasn't. Конечно же, нет!
How do you know that when she left the house that night it wasn't to see Jim Blake? To meet him somewhere?" Откуда ты тогда можешь знать, что когда Сара вышла в тот вечер из дома, она не отправилась на встречу с ним?
"I don't believe it," I said sharply. - Я этому не верю!
"Why would she meet him? Зачем ей было с ним встречаться?
I don't believe they've exchanged two dozen words in twenty years." Думаю, они не обменялись и двумя десятками слов за двадцать лет.
"She went out to meet him," he insisted. - Она вышла, чтобы встретиться с ним, -продолжал настаивать Уолли.
"I know that. I've made it my business to know it. - Я это знаю, потому что проверял.
I've been talking to that darky of his. Я разговаривал с его слугой-негром.
You know his habits; you know he dines late and dresses for dinner. Ты знаешь привычки Джима. Он ужинает поздно и перед ужином всегда переодевается.
Well, that night he didn't. Так вот, в тот вечер он этого не сделал.
He dined early and he put on a golf suit. Он рано поужинал и надел костюм для гольфа.
And he left the house at seven o'clock." И ушел из дома в семь часов.
"Good heavens, Wallie! - О Господи, Уолли!
If a man may not eat when he's hungry and dress as he likes-" Если человек не может позволить себе поесть, когда он голоден, или одеться так, как ему хочется...
"Listen," he said doggedly. - Послушай, - упрямо продолжал он.
"That's not all. - Это еще не все.
He carried with him that sword-stick you gave him." У него с собой была эта трость с вкладным клинком, которую ты ему отдала.
"Even then-" - Даже если...
"Let me finish, Elizabeth Jane. - Дай мне договорить, Элизабет Джейн.
That cane or stick or whatever you call it, has disappeared. Эта самая трость, или стек, или как ты там ее еще называла, исчезла.
It's not in the house. В доме ее больше нет.
It stood in the hall with his other sticks until Sarah's body was found. Then it went." Она, как и другие его трости, стояла в холле, но в тот день, когда было обнаружено тело Сары, она исчезла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x