Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When I went downstairs again I wondered if she was not frightened, too; after all, her loneliness was nothing new to her. | Спускаясь по лестнице, я подумала, а не была ли она тоже напугана? Ведь, в конце концов, в ее одиночестве для нее не было ничего нового. |
I can look back on Mary now, as I can look back on all the other actors in our drama. | Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю Мэри, как и других актеров нашей драмы. |
But she still remains mysterious to me, a queer arrogant creature, self-conscious and sex-conscious, yet with her own hours of weakness and despair. | Но в какой-то степени она по-прежнему остается для меня загадкой - странное, заносчивое существо с жеманными манерами, у которого, однако, были свои часы отчаяния и слабости. |
The other incident was when Dick received a telephone call, rather late in the evening. | Другим событием, оставшимся у меня в памяти от того вечера, был довольно поздний телефонный звонок. Звонили Дику. |
That must have been around eleven o'clock. | Было часов одиннадцать. |
Judy and he had spent the intervening hours together, the door open out of deference to my old-fashioned ideas, but with Dick curled up comfortably on her bed in deference to their own! | Все это время он провел с Джуди, удобно устроившись рядом с ней на кровати, хотя из уважения к моим старомодным взглядам они оставили дверь в комнату открытой. |
He came leisurely down to the telephone when I called him, but the next moment he was galvanized into action, rushed into the hall, caught up his overcoat and hat, and shouted up the stairs to Judy. | Когда я позвала его, он неторопливо подошел к телефону и взял трубку. В следующее мгновение, однако, от его спокойствия не осталось и следа. Он бросился в холл, схватил свой плащ, шляпу и, подойдя к лестнице, крикнул Джуди: |
"Got to run, honey. | - Должен бежать, дорогая. |
Something's happened, and the star reporter is required." | Что-то произошло, и требуется присутствие самого выдающегося репортера. |
"Come right up here and say good-night!" | - Поднимись сейчас же наверх и скажи "до свидания"! |
"This is business," he called back, grinning. | - Это бизнес, - крикнул он, ухмыляясь. |
"I can kiss you any time." | - Я могу поцеловать тебя в любое время. |
And with that he was out of the house and starting the engine of his dilapidated Ford. I could hear him rattling and bumping down the drive while Judy was still calling to him from above. | С этими словами он выбежал из дома. Взревел мотор, и я услышала, как с треском и грохотом его старый потрепанный "форд" ринулся по аллее, тогда как Джуди все еще продолжала сверху звать его. |
Chapter Eight | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
I WAS ASTONISHED THE next morning to have Clara announce Inspector Harrison before I was dressed. | Я несказанно удивилась, когда на следующее утро, еще до того, как успела одеться, Клара объявила, что пришел инспектор Гаррисон. |
I looked at the clock, and it was only half past eight. | Бросив взгляд на часы, я увидела, что было еще только половина девятого. |
Clara plainly considered the call ill-timed. | Клара явно сочла визит несвоевременным. |
"I can ask him to come back, ma'am." | - Я могу попросить его прийти попозже, мэм. |
"Not at all. | - Нет-нет. |
You have no idea what he wants, I suppose?" | Ты случайно не знаешь, что ему нужно? |
"Joseph let him in. | - Нет. Его впустил Джозеф. |
If you'd like some coffee first." | Принести вам сначала кофе? |
But I wanted no coffee. | Но я не хотела никакого кофе. |
I threw on some clothing-Judy was still asleep-and when I got down Mr. Harrison was standing in the lavatory doorway, thoughtfully gazing up at the skylight. | Быстро что-то набросив на себя - Джуди еще спала, и я боялась ее потревожить, - я спустилась вниз. Инспектор стоял у открытой двери в умывальную и задумчиво смотрел вверх, на слуховое окошко. |
He looked tired and untidy, and his eyes were blood-shot. | У него был усталый, какой-то несвежий вид и воспаленные, красные от бессонницы глаза. |
"I've taken the liberty of asking your butler for a cup of coffee. | - Я взял на себя смелость попросить вашего дворецкого принести мне чашку кофе. |
I've been up all night." | Не спал всю ночь. |
"Why not have breakfast?" | - Почему бы вам не позавтракать со мной? |
"I'm not hungry. | - Спасибо, я не голоден. |
I don't think I could eat anything." | Не думаю, что смогу проглотить сейчас хотя бы кусок. |
But he did eat a fair meal when it appeared, talking meanwhile of unimportant matters. | Однако он все же присоединился ко мне, когда стол был накрыт, и позавтракал довольно плотно, все это время говоря о каких-то совершенно незначащих вещах. |
Not until we were in the library with the door closed did he mention the real object of his visit. | Лишь когда мы поднялись в библиотеку и закрыли за собой дверь, он сказал об истинной цели своего визита. |
"Miss Bell, did you ever hear of a young woman named Gunther?" | - Мисс Белл, вы когда-нибудь слышали о молодой женщине по фамилии Понтер? |
"I think not. | - Кажется, нет. |
Why?" | А почему вы спрашиваете? |
"Florence Gunther?" | - Флоренс Понтер? |
"Florence! | - Флоренс! |
The Florence who telephoned to Sarah?" | Та самая Флоренс, которая звонила Саре? |
"I think it's possible. I'm not certain." | - Может быть, хотя я в этом и не уверен. |
"Well," I said, "I'm glad you've found her. | - Ну, что ж, я рада, что вы ее отыскали. |
She must know something." | Она должна что-то знать. |
"Yes," he said. | - Да, - произнес он. |
"Yes, I think she did know something. | - Да, думаю, ей было кое-что известно. |
But she will never be able to tell it. | К сожалению, она никогда теперь нам этого не скажет. |
She was shot and killed last night." | Вчера вечером ее застрелили. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.