Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She suspects something, and she's got to tell it. У нее есть некоторые подозрения, и ей необходимо ими с кем-то поделиться.
Now, there are two ways for that bag to have been where I found it. Теперь - эта сумочка. Оказаться там, где я ее обнаружил, она могла только в двух случаях.
Either she saw somebody and ducked out into the street; or she was in a car already, was shot while in the car, and the bag dropped out. Или эта девушка кого-то увидела и выбежала на дорогу, или же ее застрелили в машине, и, когда это произошло, сумочка выпала.
I think she was in a car. Я склоняюсь ко второму.
You see there's no blood," he ended awkwardly. Вы же видите, - с трудом выдавил он, - что крови нет.
Judy looked a little sick, but she spoke practically enough. При этих словах Джуди слегка изменилась в лице, что, однако, не помешало ей вполне резонно заметить:
"Couldn't he have shot her there, dragged her quickly into the shrubbery, and then got a car? - А не мог ли он ее застрелить, быстро затащить в кусты, а потом найти машину?
She must have been here at eight-thirty or so, and the body wasn't found until after ten." Она была здесь, скорее всего, около половины девятого, а тело обнаружили уже после десяти.
Well, it was possible; but a careful search of the hedge, and the lilacs, forsythia and syringa bushes inside of it-some of them in leaf, for the spring had been early-revealed nothing whatever. Это было вполне возможно, и мы принялись самым тщательнейшим образом осматривать придорожный кустарник и росшие за ним кусты сирени и жасмина. Однако поиски ничего не дали.
I find myself dwelling on that question of time, which Judy brought up. It puzzled the police for a long time, but now we know about it; the driving about, with that dead woman lolling on the seat; the decision to use the river, and the bridge crowded and no hope there; the purchase of oil at some remote spot, leaving the car and its grisly contents at a safe distance; and finally the Warrenville road and the sleeping farmhouse. And the sick cow. Разрыв во времени, о котором упомянула Джуди, долго не давал полиции покоя, но сегодня мы знаем все об этом беспорядочном метании по окрестностям с мертвым телом на заднем сиденье, о решении воспользоваться рекой и невозможности это сделать из-за большого скопления народа на мосту, покупке керосина в каком-то отдаленном местечке. И, наконец, через полтора часа, дорога на Уорренвиль, погрузившаяся в сон ферма, и... заболевшая корова.
The sick cow! Заболевшая корова!
Everything safe, another perfect crime. And then, of all possible mischances, a sick cow. Казалось бы, все уже позади, следы уничтожены, никаких подозрений, и вдруг из всех возможных случайностей - заболевшая корова!
Chapter Nine ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
THAT WAS ON MONDAY. Все это случилось в понедельник.
Tuesday morning, Jim being still in bed and incommunicado by the doctor's orders, the District Attorney sent again for Amos, Jim's servant, and terrified him into a number of damaging statements. Во вторник, ввиду того, что Джим, следуя указаниям своего врача, все еще соблюдал постельный режим, прокурор послал за Амосом, слугой Джима, и запугал его до такой степени, что тот тут же все ему и выложил.
That early dinner of Jim's, the fact that he had left the house immediately after it, and that he had carried the sword-stick, all of these came out. И про ранний ужин Джима, и что он покинул дом сразу же после этого, что у него была с собой трость с выдвижным кинжалом - все стало известно.
And finally the frightened wretch told that the stick had disappeared. Напуганный до смерти бедняга сказал и о том, что эта трость исчезла.
That was enough, more than enough. After that Jim was under surveillance day and night, one of those apparently casual affairs, but sufficient to report his movements. He made no movements, however. Этого было более чем достаточно, и за Джимом установили постоянное наблюдение. Однако наблюдатели не могли сообщить ничего интересного.
He lay in his bed, and if he knew the significance of the men who moved back and forward along Pine Street, or that his telephone and mail were both under espionage, he made no sign. Джим лежал в своей постели. Если он и догадывался о том, кто были гуляющие по Пайн-стрит люди или что его почта просматривалась, а телефонные разговоры прослушивались, то виду не подавал.
But, although suspicion was now directed at Jim, it was only suspicion. Но даже если полиция и подозревала сейчас Джима, это было все же только подозрение.
On Tuesday night Inspector Harrison came again to see me. Во вторник вечером вновь пришел инспектор Гаррисон.
I was growing to like the man. Он начинал мне нравиться.
He was to oppose me and all of us for a long time, but he was at least sturdily honest with me, and he was to try later on to be helpful. И хотя в течение долгого времени ему суждено было выступать против меня и всех нас, он, по крайней мере, был всегда неизменно честен и позже многое сделал, чтобы нам помочь.
He was very grave that night. В тот вечер он выглядел необычайно серьезным.
He sent Judy away, to her annoyance, closed the library door, and then turned to me. Выдворив Джуди, к ее полной досаде, из библиотеки, где мы с ней в это время сидели, он закрыл дверь и повернулся ко мне.
"I came here tonight with a purpose, Miss Bell," he said at last. - Я пришел к вам сейчас, мисс Белл, с определенной целью.
"I want you to think, and think hard. Хочу, чтобы вы ответили на один вопрос, но прежде чем на него ответить, прошу подумать, хорошенько подумать.
Is there anything at all, however remote-I don't care how absurd-which would provide a motive for the killing of Sarah Gittings? Итак, происходило ли когда-нибудь что-нибудь такое, как бы давно это ни было и какой бы ерундой ни казалось, что могло бы стать мотивом убийства Сары Гиттингс?
For this second crime is subsidiary to that. Видите ли, второе преступление с ним тесно связано.
That I know. Я это знаю.
Think, now; some remote family trouble, some secret she knew, even some scene at which she happened to be present." Итак, подумайте. Может быть, у кого-то в семье были неприятности или какая-то тайна, о которой она знала, даже семейная сцена, свидетелем которой она была.
"We don't have family scenes, Inspector." - У нас не бывает сцен, инспектор.
"Nonsense! - Ерунда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x