Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I felt baffled as I went down the stairs. | В полной растерянности спускалась я по лестнице. |
I daresay it is always difficult to face civilized human beings and to try to realize that they have joined the lost brotherhood of those who have willfully taken human lives. | Полагаю, всегда трудно представить себе, глядя на цивилизованное человеческое существо, что он уже не человек, что он вступил в братство тех, кто посягает на человеческую жизнь и тем самым утратили право называться людьми. |
There appears to be no gulf; they breathe, eat, talk, even on occasion laugh. | Внешне не видно никакой пропасти между ними и остальным человечеством. Они, как и мы, дышат, едят, разговаривают, иногда даже смеются. |
There is no mark on their foreheads. | На их лбах нет никакой печати. |
But the gulf is there, never to be bridged; less broad perhaps for those who have killed in passion, but wider than eternity itself for those who have planned, plotted, schemed, that a living being shall cease to live. | И все же пропасть существует, ее никогда не переступить. Она не такая широкая в тех случаях, когда убийство было совершено в порыве страсти, но необъятна, как сама вечность, для тех, кто хладнокровно, тщательно подготавливал убийство другого человеческого существа. |
All hope that Jim Blake would clear himself, at least in my eyes, was gone. | Все мои надежды на то, что Джим Блейк оправдает себя хотя бы в моих глазах, рухнули. |
And at the foot of the stairs Amos was waiting, enigmatic, the perfect servant, to help me into my wrap. | И у подножия лестницы меня ждал загадочный, непонятный Амос, чтобы, как отличный слуга, помочь одеться. |
"I'll bring the car around at once, ma'am." | - Сейчас подгоню машину к двери, мэм. |
"I'll go back with you, Amos. | - Я лучше пойду с тобой, Амос. |
It will save time." | Это сэкономит время. |
"The yard's pretty dark, Miss Bell." | - Во дворе довольно темно, мисс Белл. |
"Haven't you a flashlight?" | - Разве у тебя нет фонарика? |
He produced one at once from a drawer of the hall table, and I followed him, through his neat pantry and kitchen and out into the yard. | Он тут же вытащил его из ящика стола в холле, и я через чистенькую, аккуратную кухню и буфетную последовала за ним во двор. |
Here in mild weather Jim sometimes served coffee after dinner, and he had planted it rather prettily. | Иногда, когда позволяла погода, Джим приказывал Амосу подавать сюда кофе для своих гостей, и все здесь было устроено довольно неплохо. |
I remember the scent of the spring night as I followed Amos, and seeing the faint outlines of Jim's garden furniture, a bench, a few chairs, a table. | Я помню нежные запахи той весенней ночи, когда шла по двору за Амосом, и смутные очертания скамейки, нескольких стульев и стола. |
"I see you have your things out already, Amos." | - Вижу, вы уже вынесли мебель, Амос. |
"Yes'm. I painted them a few days ago. | - Да, мэм. Я ее покрасил несколько дней назад. |
We'll be having warm weather soon." | Скоро, должно быть, будет совсем тепло. |
I took the light while he unlocked the small door and backed the car into the alley beyond. | Я взяла у него фонарь, пока он открывал дверь и выезжал в аллею за домом. |
It occurred to me that the watcher out front would hear the noise and come to investigate, but the alley was lined with garages. One car more or less would make little difference. | Каждую минуту я ожидала увидеть оставшегося у парадной двери наблюдателя, который наверняка услышал шум и мог прийти сюда проверить, что происходит. Но в аллее было очень много гаражей, и шум заводимого двигателя, очевидно, не привлек его внимания. |
I have wondered about that surveillance since. | Я часто думала об установленной за Джимом слежке. |
Clearly it would always have been possible for Jim to come and go by the alley way if he so desired. | Ясно, что при желании он мог бы совершенно незаметно приходить и уходить по этой аллее. |
Probably the intention was not that, but rather to see what visitors he received, and for all I know there may have been some arrangement with Amos, to warn the watcher if Jim left his bed and dressed for any purpose. | Но, вероятно, полицию интересовали главным образом только те, кто его навещал, и у них могла быть договоренность с Амосом, чтобы в случае, если Джим соберется куда-нибудь уходить, он предупреждал бы об этом наблюдателя. |
However that may be, we were not molested, and I still carried the flashlight when I got into the rear of the car. | Как бы то ни было, нас никто не остановил и, все еще держа в руках фонарик, я уселась на заднее сиденье. |
I knew the car well. I had sold it to Jim a year or so ago when I had bought a new one. | Я хорошо знала эту машину, так как сама продала ее Джиму год назад, когда купила новую. |
It was a dark blue limousine, the driving seat covered with leather, the interior upholstered in a pale gray. | Это был лимузин темно-синего цвета с бледно-серой внутренней обивкой и кожаными сиденьями. |
"Car doing all right, Amos?" | - Автомобиль в порядке, Амос? |
"Very well, ma'am." | - В полном, мэм. |
Idly I switched on the flashlight and surveyed the interior. | От нечего делать я включила фонарь и огляделась. |
Undoubtedly the car had begun to show wear. There were scars on the seat cushions from cigarette burns, and one or two on the carpet. | В нескольких местах кожа сиденья прожжена сигаретами, такие же следы виднелись и на коврике. |
I think now that these movements of mine were a sort of automatism, or perhaps the instinct of the uneasy mind to seek refuge in the trivial. | Мне кажется сейчас, что все движения мои в те минуты были совершенно машинальными. А может быть, мой возбужденный мозг заставлял инстинктивно искать отдыха в чем-то совершенно обыденном. |
The car was of no importance to me. | Автомобиль не представлял для меня никакого интереса. Мне было все равно, что с ним станет. |
Let them burn it, these people who shared the "usual life of a bachelor," these men for whom Amos painted the garden furniture, these women who must be protected, not dragged in. | Пусть они даже сожгут его, эти окружающие Джима люди, все эти мужчины, для которых Амос заново окрашивал садовую мебель, и женщины, которых Джим не хотел никуда вовлекать. |
And then I saw something. | И в этот момент я кое-что заметила. |
There was a ring-shaped stain on the carpet near my feet, well defined, dark. | На коврике у моих ног виднелось кольцеобразное темное пятно. |
It was perhaps seven inches across, and I lowered the flashlight and inspected it. | Оно было приблизительно семи дюймов в поперечнике. Я внимательно его осмотрела. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.