Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It looked like oil, and woman-fashion I ran my finger over it and then sniffed the finger. Похоже, это было масло. Я коснулась его пальцем и понюхала.
It was oil. It was kerosene oil. Да, это было масло, точнее керосин.
I put out the flashlight and sat back. Я выключила фонарик и откинулась назад.
There were a dozen possible explanations for that stain, but only one occurred to me. Вероятно, можно было найти дюжину объяснений этому пятну, но мне пришло в голову только одно.
Sitting there in the dark, I pondered the matter of eliminating it before Amos found it. Поэтому я сразу же начала обдумывать, как мне от него избавиться, чтобы Амос ничего не заметил.
Or had he already found it? А может быть, он уже знал об этом пятне?
Was he sitting there beyond the glass partition, driving as perfectly as he did everything else, and all the time aware of my movements, knowing what I had found? Может быть, он сидел за этой стеклянной перегородкой, ведя машину так же отлично, как и все, что он делал, и в то же время ожидал, что я предприму?
Did the police know, too? И может быть, об этом знала также и полиция?
Suppose I were to say to Amos: Предположим, я скажу Амосу:
"Amos, this carpet is dirty. "Амос, этот коврик очень грязный.
I'm taking it to have it cleaned, while Mr. Blake is not using the car." Я забираю его с собой, чтобы отчистить, пока мистер Блейк не пользуется машиной".
Perhaps that in itself would rouse his suspicion. Но это предложение может само по себе вызвать у него подозрения.
He might say: Он может сказать:
"Don't bother, Miss Bell. "Не беспокойтесь, мисс Белл.
I'll see to it." Я сам этим займусь".
And then Amos and I would be bickering over the carpet: it would grow important to him, and if he conquered he would take it to the police. Мы начнем спорить, коврик приобретет в его глазах необычайное значение, и если он одержит в нашем споре победу, то сразу отнесет его в полицию.
I did the best thing I could think of at the moment. I stooped down and loosened the carpet, rolled it up carefully, and then hid it as best I could underneath my long cape. В конце концов, самое большее, что я смогла придумать в эту минуту, так это наклониться, свернуть аккуратно коврик и спрятать его под своим довольно длинным плащом.
If I looked strange to Joseph when he admitted me, he said nothing. Если мой вид и показался Джозефу, который впустил меня, странным, он все равно ничего не сказал.
Once Judy had said that Joseph had no capacity for astonishment, and the thought supported me that night as, certainly nervous and probably bulging, I entered my own house. Когда-то Джуди заметила, что Джозеф начисто лишен способности чему-то удивляться, и эта мысль поддерживала меня в тот вечер, когда я, несомненно нервничая, вошла с выпирающим из-под плаща ковриком в свой собственный дом.
Judy called to me from the library, but I passed the door with as much expedition as I dared. Джуди позвала меня из библиотеки, но я, не отвечая, проскользнула мимо двери со скоростью, на которую была способна.
She and Dick were settled there over a card table, with a sheet of paper before them. Проходя, я увидела, что они с Диком сидят за карточным столиком и перед ними лежит лист бумаги.
I saw that, and that Dick was apparently making a sketch of some sort. Похоже, Дик что-то чертил на нем.
As I went up the stairs he was saying: Поднимаясь по лестнице, я услышала, как он произнес:
"Now get this. - Вот, смотри.
Here's the daybed. Это кушетка, а дверь в кладовку вот здесь...
The closet door is there-" В следующее мгновение я была в своей комнате.
Then I was in my room, the door bolted, and that incriminating carpet on a table under a good light. Быстро заперев дверь на ключ, разложила коврик на столе под лампой.
There was no question about it. Все было ясно.
A jug or can containing kerosene oil had rested on it, probably quite recently. На коврике совсем недавно стоял бидон или жестяная банка с керосином.
Chapter Ten ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
A LONE WOMAN WHO has lived in a house for many years grows to know her house. Одинокая женщина, если она живет в доме многие годы, знает его как свои пять пальцев.
It is like a live thing to her; it has its moods, its contrary days, and it has its little eccentricities. Он становится для нее почти живым существом со своими капризами, причудами и странностями.
This stair creaks, that window rattles, that door sticks. Там скрипит лестница, тут дребезжит окно, а та дверь все время заедает.
Especially, if she is not a good sleeper, she grows to know her house at night. И если к тому же у нее частая бессонница, она узнает, каким бывает ее дом ночью.
All houses are strange at night. Ночью все дома становятся другими.
It is as though, after the darkness and silence have fallen, they stir and waken to some mysterious life of their own. Такое впечатление, что с наступлением темноты и тишины они начинают жить какой-то своей особой, таинственной жизнью.
In my house, some of these movements I can account for. В своем доме я могу объяснить лишь некоторые звуки и шорохи.
When the windows are raised the old beams creak, as though the house is cracking its knuckles, and when we have a north wind the skylight wails and whines. Когда открывают окна, старые перекладины начинают потрескивать, как будто дом похрустывает пальцами, а когда дует северный ветер, со стороны слухового окошка несется вой и стон.
A metal weatherstrip that is, vibrating like a string. Металлическая прокладка в нем вибрирует под напором ветра, как струна.
Then, too, a breeze from the west will set the ivy outside my window to whispering, little sibilant voices which have roused me more than once, convinced that I was called; and an open window in the drawing room beside the speaking tube there will send on windy days a fine thin whistle through the house. При западном же ветре начинает шелестеть плющ за моим окном, и этот шорох так похож на шепот, что не раз я просыпалась от него ночью, думая, что кто-то меня зовет. А если в ветреные дни открыть окно рядом с переговорной трубкой в гостиной, то по дому пронесется тонкий пронзительный свист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x