Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there was a window or a door open in the drawing room I felt that it could stay open for a while. I had other business to attend to first. Если, как мне показалось, в гостиной была открыта дверь или окно, то какое-то время они могли и оставаться открытыми - мне в ту минуту было явно не до того.
Jock's attitude had given me confidence, and at something after one, wearing a dressing gown and my felt-soled bedroom slippers, I took the rug and a bottle of patent cleaner and made my way gingerly to the basement laundry, stopping in the kitchen to pick up the poker from the range. Поведение Джока придало мне уверенности. Взяв коврик и бутылочку со средством для удаления пятен, я в халате и домашних тапочках спустилась в подвал, предварительно заглянув на кухню и прихватив там на всякий случай кочергу.
I was minded to have a weapon of some sort at hand. Все-таки это было хоть какое-то оружие.
I had a plan, of sorts. План мой состоял в следующем.
If the stain came out I could return the rug to Amos, and he could think what he might; lay my high-handed proceeding to the eccentricities of a middle-aged female if it pleased him. Если бы удалось отчистить пятно, я вернула бы коврик Амосу, предоставив ему думать по этому поводу все, что заблагорассудится.
If it did not come out, I could burn the thing in the furnace. Если же пятно не ототрется, я сожгла бы коврик в топке, и дело с концом.
But I was very nervous, and the basement itself daunted me; the long vistas of blackness forward, to the furnace and the coal and wood cellars, the darkness of the laundry and the drying room. Однако я ужасно нервничала. Меня пугал густой мрак впереди - там, где находились кладовки с углем и дровами и котельная. Не придавала мужества и темнота в прачечной и расположенной рядом сушилке.
The small light at the foot of the stairs, which turned on from the back hall above, made little impression on the gloom, and as I stood there it seemed to me that something crawled over the wood in the wood cellar. Небольшая лампочка у подножия лестницы, которую я включила, прежде чем спуститься в подвал, почти не разгоняла царившего здесь мрака. Пока я так стояла, не решаясь двинуться дальше, в кладовке с дровами что-то стукнуло.
A rat, possibly, but it did not help my morale. Вероятно, крыса, но эта мысль меня не успокоила.
The laundry was dark, and to light it one must enter the room, and turn on the hanging globe in the center. В прачечной, где я собиралась оттирать пятно, было темно, и чтобы включить там свет, надо было войти и повернуть свисающую с потолка лампу.
I went in, shivering, and directly in the center of the room I struck violently against something. Я вошла в прачечную и сразу направилась к лампе, но тут же с силой обо что-то ударилась.
It was a chair, and it upset with a clatter that echoed and re-echoed in that cavernous place. Это был стул, и грохот, произведенный его падением, прокатился гулким эхом по всему подвальному этажу.
What was the chair doing there? Как там оказался стул?
It belonged under a window, and here it was, out of place again. Он должен был стоять на своем обычном месте, у стены, и вот он опять был здесь, посреди прачечной.
What was it that moved that chair? Что же сдвинуло его с места?
And Joseph's somber statement came back to me, to complete my demoralization. Мне вдруг вспомнилось мрачное сообщение Джозефа, и я содрогнулась.
After all, chairs did move. В конце концов, стулья ведь двигались.
They moved in s?ances. Они могли двигаться сами во время спиритических сеансов.
Chairs and tables, without being touched. И стулья, и столы. Даже когда к ним никто не прикасался.
I was badly frightened, I confess. Должна признаться, я испугалась.
A dozen stories of phantasms, discredited at the time, rose in my mind. The place seemed peopled with moving shadows, sinister and threatening, and from somewhere I seemed to hear footsteps, spectral, felt rather than heard. Вспомнились десятки слышанных в разное время историй о привидениях, показалось, что вокруг движутся какие-то тени и где-то кто-то ходит, но так тихо, что я скорее чувствовала, чем слышала это.
And when I finally found courage to try the laundry light, it had burned out. Когда же, наконец, собрав все свое мужество, я повернула лампу, она тут же перегорела.
Such efforts as I could make then to remove the stain were of no practical value, and I decided once and for all to burn the rug and take the consequences. В таких условиях нечего было и думать о том, чтобы удалять пятно. Я решила сжечь коврик в топке.
I did one of the hardest things I have ever done in my life when I went forward to the furnace cellar, carrying the rug. Once the light there was on, however, I felt better. Обратный путь был, вероятно, самым тяжелым в моей жизни. Однако, преодолевая страх, я все же добралась до котельной и включила свет.
I built a small fire of paper and kindling, and thrust in the rug. Сунув в топку валявшиеся рядом щепки и бумагу, я разожгла огонь и положила сверху коврик.
It began to blaze, although not as rapidly as I had hoped. Он начал гореть, хотя и не так быстро, как я надеялась.
I stood there watching and wondering about the dampers; like most women, I know nothing about a furnace. I wandered about, waiting for that slow combustion to become effectual, examined the windows and the door to the area way, and was retracing my steps forward to the furnace again, when I stopped suddenly. Несколько минут я стояла там, глядя на пламя и гадая, правильно ли установила регулятор тяги, потом принялась бродить по комнате. Проверила окна и дверь, ведущую во внутренние помещения, и уже возвращалась назад, когда неожиданный звук заставил меня остановиться.
Some one was moving about over my head. Над моей головой кто-то ходил.
I pulled myself together. Признаться, в первую минуту я испугалась, но тут же взяла себя в руки.
The dogs had not barked. It must be Joseph, Joseph who had heard the whining in the speaking tubes and come down to investigate. Собаки молчали, так что, скорее всего, это был Джозеф, который, услышав вой в переговорных трубах, решил на всякий случай спуститься вниз и проверить, закрыты ли окна.
But to have Joseph discover me burning that rug would have been disastrous. Но я не могла позволить, чтобы он обнаружил меня здесь с ковриком.
I turned out the furnace light at once, and went back toward the foot of the stairs, where the small light still burned. Быстро выключив в котельной свет, я направилась к лестнице, где горела лампочка.
To my horror, I saw that light go out, and heard the bolt slipped in the door above. К моему ужасу, она вдруг погасла, и я услышала шум задвигаемого наверху, на двери, засова.
"Joseph!" I called. - Джозеф! - крикнула я.
"Joseph!" - Джозеф!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x