Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was looking for some matches," she said. - Я искала спички, - сказала она.
According to Norah she had no matches in her hands, however, and she looked so pale that Norah was curious. Однако, как заметила Нора, спичек у нее в руках не было, и она была необычайно бледна.
When Mary had shut herself in her room Norah glanced inside Joseph's door. Все это пробудило в Норе любопытство, и, когда Мэри ушла к себе, она заглянула в комнату Джозефа.
There were no matches on his bureau, and his revolver lay on top of the bed. Прямо у двери, на маленьком столике, был коробок спичек, а на кровати лежал револьвер.
But with Mary gone, and the house quiet again and with no "snooping," as Judy called it, I went into the library that night to find Dick grinning and Judy with her mouth set hard. Вечером после отъезда Мэри, когда в доме, наконец, все улеглось и "некому было больше за нами подглядывать", говоря словами Джуди, я поднялась в библиотеку и обнаружила там ухмыляющегося Дика и Джуди, губы которой были плотно сжаты.
"Well, tell her, if you think it's so funny." - Ну, скажи ей, если тебе кажется, что это глупо.
"Tell her yourself, lady of my heart. - Скажи ей сама, о владычица моего сердца.
Do your own dirty work." Занимайся сама своими грязными делами.
"Don't be such an ass. - Перестань кривляться.
It's a perfectly simple thing I want, Elizabeth Jane. I want to get into Florence Gunther's room." Элизабет Джейн, я хочу попасть в комнату Флоренс Гюнтер. Ну что тут такого особенного?
"The answer is just as simple, Judy," I said shortly. "You'll do nothing of the sort." - Ответ мой будет простым, - сказала я резко, -Забудь и думать об этом.
But she was argumentative and a trifle sulky. Она слегка надулась, но не отступилась, продолжая убеждать меня.
"Oh well, if you must have it. - Ну ладно, если ты на этом так уж настаиваешь.
I want to look for something. Но я только хотела поискать там кое-что.
That's all." Вот и все.
"For what?" - Что?
"I don't know. - Не знаю.
But now listen to this; I don't know why poor Sarah was killed, or Florence either. Но послушай... Я не знаю, почему была убита Сара, да и эта Флоренс Гюнтер.
But I do know why their shoes were taken off. Но знаю, почему с них были сняты туфли.
One or the other of them had something; I don't know what, but she had. У кого-то из них что-то было. Правда, я не знаю, что это такое.
It might have been a paper-" Может быть, какая-то бумага...
"Give me the papers and take the child!" said Dick. - Верни мне бумаги и забирай дитя! - воскликнул Дик.
She ignored that. Она его полностью проигнорировала.
"Now Dick has struck up an acquaintance with a blonde out there at the house on Halkett Street. - Дик тут познакомился с одной блондинкой из этого дома на Халкетт-стрит.
She's named Lily, and he's quite fond of her; he's even had her out to lunch." Ее зовут Лили, и она ему так понравилась, что он даже пригласил ее позавтракать вместе с ним.
Dick groaned, and she grinned maliciously. Дик застонал, и на губах Джуди появилась коварная усмешка.
"Her name is Sanderson, Lily Sanderson, and she's rather a mess. - Ее имя Сандерсон, Лили Сандерсон, и она, конечно, ужасна.
But she likes to talk, and she's got something she hasn't told the police. Но любит поговорить. Ей явно что-то известно, о чем она не сказала полиции.
She won't even tell him, but she might tell us." Думаю, она не скажет этого даже Дику, но вполне может рассказать об этом нам.
"Who are 'us'?" - Кому это "нам"?
"You and I, Elizabeth Jane; you to give staidness and respectability to the excursion, I to use my little wiles to wheedle her if necessary. - Нам с тобой, Элизабет Джейн. Ты придашь нашей вылазке степенность и респектабельность, а я, если понадобится, смогу хитростью выведать у нее что угодно.
Dick says she's afraid of the police, but once she sets eyes on you she'll open up like a flower." Дик говорит, что она боится полиции, но, думаю, при виде тебя раскроется, как цветок.
I declined at once, but she has her own methods, has Judy, and so in the end I reluctantly consented to go. Сначала я наотрез отказалась, но у нее есть свои методы убеждения, у этой Джуди, и в конце концов, хотя и очень неохотно, я уступила.
The appointment was made for the next night, Friday. Встреча была назначена на следующий вечер, то есть в пятницу.
Evidently Miss Sanderson was uneasy, for she made it Friday because the colored woman would be off for her afternoon out. Очевидно, мисс Сандерсон не хотела, чтобы об этом кто-то узнал, раз решила встретиться с нами в пятницу, когда у служанки пансиона вечером был выходной.
And it was she herself who admitted us when, having left the car at the corner, Judy and I presented ourselves on the following evening. И она сама впустила нас в дом, когда, оставив за углом автомобиль, мы явились туда на следующий вечер.
She opened the door with her finger to her lips. Она открыла нам дверь, прижимая палец к губам.
"Now how nice!" she said, in a loud clear tone. - Ну, надо же! Как чудесно! - воскликнула она.
"Here I was, afraid I was to have an evening alone, and this happens!" - А я так боялась, что мне придется провести вечер одной! Какой счастливый случай!
All the time she was urging us in with little gestures, and Judy's face was a study. Она говорила громко, отчетливо, продолжая в то же время еле заметными жестами показывать, чтобы мы входили. На лице Джуди отразилась гамма чувств.
Miss Sanderson was a large blonde woman with a slight limp, and she was evidently prepared for company. Мисс Сандерсон была крупной светловолосой женщиной, и она явно подготовилась к приему гостей.
She was slightly overdressed, and her room when she took us up to it was very tidy. Было видно, что она принарядилась, а ее комната, куда она нас сразу же провела, сверкала чистотой.
Suspiciously tidy, Judy said later, as if she had just finished with it. "У меня было такое впечатление, - заметила позже Джуди, - что она только что закончила убираться".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x