Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"I was looking for some matches," she said. | - Я искала спички, - сказала она. |
According to Norah she had no matches in her hands, however, and she looked so pale that Norah was curious. | Однако, как заметила Нора, спичек у нее в руках не было, и она была необычайно бледна. |
When Mary had shut herself in her room Norah glanced inside Joseph's door. | Все это пробудило в Норе любопытство, и, когда Мэри ушла к себе, она заглянула в комнату Джозефа. |
There were no matches on his bureau, and his revolver lay on top of the bed. | Прямо у двери, на маленьком столике, был коробок спичек, а на кровати лежал револьвер. |
But with Mary gone, and the house quiet again and with no "snooping," as Judy called it, I went into the library that night to find Dick grinning and Judy with her mouth set hard. | Вечером после отъезда Мэри, когда в доме, наконец, все улеглось и "некому было больше за нами подглядывать", говоря словами Джуди, я поднялась в библиотеку и обнаружила там ухмыляющегося Дика и Джуди, губы которой были плотно сжаты. |
"Well, tell her, if you think it's so funny." | - Ну, скажи ей, если тебе кажется, что это глупо. |
"Tell her yourself, lady of my heart. | - Скажи ей сама, о владычица моего сердца. |
Do your own dirty work." | Занимайся сама своими грязными делами. |
"Don't be such an ass. | - Перестань кривляться. |
It's a perfectly simple thing I want, Elizabeth Jane. I want to get into Florence Gunther's room." | Элизабет Джейн, я хочу попасть в комнату Флоренс Гюнтер. Ну что тут такого особенного? |
"The answer is just as simple, Judy," I said shortly. "You'll do nothing of the sort." | - Ответ мой будет простым, - сказала я резко, -Забудь и думать об этом. |
But she was argumentative and a trifle sulky. | Она слегка надулась, но не отступилась, продолжая убеждать меня. |
"Oh well, if you must have it. | - Ну ладно, если ты на этом так уж настаиваешь. |
I want to look for something. | Но я только хотела поискать там кое-что. |
That's all." | Вот и все. |
"For what?" | - Что? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But now listen to this; I don't know why poor Sarah was killed, or Florence either. | Но послушай... Я не знаю, почему была убита Сара, да и эта Флоренс Гюнтер. |
But I do know why their shoes were taken off. | Но знаю, почему с них были сняты туфли. |
One or the other of them had something; I don't know what, but she had. | У кого-то из них что-то было. Правда, я не знаю, что это такое. |
It might have been a paper-" | Может быть, какая-то бумага... |
"Give me the papers and take the child!" said Dick. | - Верни мне бумаги и забирай дитя! - воскликнул Дик. |
She ignored that. | Она его полностью проигнорировала. |
"Now Dick has struck up an acquaintance with a blonde out there at the house on Halkett Street. | - Дик тут познакомился с одной блондинкой из этого дома на Халкетт-стрит. |
She's named Lily, and he's quite fond of her; he's even had her out to lunch." | Ее зовут Лили, и она ему так понравилась, что он даже пригласил ее позавтракать вместе с ним. |
Dick groaned, and she grinned maliciously. | Дик застонал, и на губах Джуди появилась коварная усмешка. |
"Her name is Sanderson, Lily Sanderson, and she's rather a mess. | - Ее имя Сандерсон, Лили Сандерсон, и она, конечно, ужасна. |
But she likes to talk, and she's got something she hasn't told the police. | Но любит поговорить. Ей явно что-то известно, о чем она не сказала полиции. |
She won't even tell him, but she might tell us." | Думаю, она не скажет этого даже Дику, но вполне может рассказать об этом нам. |
"Who are 'us'?" | - Кому это "нам"? |
"You and I, Elizabeth Jane; you to give staidness and respectability to the excursion, I to use my little wiles to wheedle her if necessary. | - Нам с тобой, Элизабет Джейн. Ты придашь нашей вылазке степенность и респектабельность, а я, если понадобится, смогу хитростью выведать у нее что угодно. |
Dick says she's afraid of the police, but once she sets eyes on you she'll open up like a flower." | Дик говорит, что она боится полиции, но, думаю, при виде тебя раскроется, как цветок. |
I declined at once, but she has her own methods, has Judy, and so in the end I reluctantly consented to go. | Сначала я наотрез отказалась, но у нее есть свои методы убеждения, у этой Джуди, и в конце концов, хотя и очень неохотно, я уступила. |
The appointment was made for the next night, Friday. | Встреча была назначена на следующий вечер, то есть в пятницу. |
Evidently Miss Sanderson was uneasy, for she made it Friday because the colored woman would be off for her afternoon out. | Очевидно, мисс Сандерсон не хотела, чтобы об этом кто-то узнал, раз решила встретиться с нами в пятницу, когда у служанки пансиона вечером был выходной. |
And it was she herself who admitted us when, having left the car at the corner, Judy and I presented ourselves on the following evening. | И она сама впустила нас в дом, когда, оставив за углом автомобиль, мы явились туда на следующий вечер. |
She opened the door with her finger to her lips. | Она открыла нам дверь, прижимая палец к губам. |
"Now how nice!" she said, in a loud clear tone. | - Ну, надо же! Как чудесно! - воскликнула она. |
"Here I was, afraid I was to have an evening alone, and this happens!" | - А я так боялась, что мне придется провести вечер одной! Какой счастливый случай! |
All the time she was urging us in with little gestures, and Judy's face was a study. | Она говорила громко, отчетливо, продолжая в то же время еле заметными жестами показывать, чтобы мы входили. На лице Джуди отразилась гамма чувств. |
Miss Sanderson was a large blonde woman with a slight limp, and she was evidently prepared for company. | Мисс Сандерсон была крупной светловолосой женщиной, и она явно подготовилась к приему гостей. |
She was slightly overdressed, and her room when she took us up to it was very tidy. | Было видно, что она принарядилась, а ее комната, куда она нас сразу же провела, сверкала чистотой. |
Suspiciously tidy, Judy said later, as if she had just finished with it. | "У меня было такое впечатление, - заметила позже Джуди, - что она только что закончила убираться". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.