Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It had to be something small, or they'd have found it. | Скорее всего, это было что-то небольшое, а то бы они это нашли. |
But I'm sure I don't know where it is, if it's there." | Но я не знаю, где это находится, если оно все еще в комнате. |
"Oh, you've looked?" said Judy. | - А вы сами искали это? - спросила Джуди. |
"Yes. | - Да. |
The room's kept locked, but my key fits it. | Комнату заперли, но мой ключ подходит к ее замку. |
I suppose it's hardly the correct thing, but she was a friend of mine-" | Конечно, я не должна была этого делать, но она была моей подругой... |
Her eyes filled with tears, and Judy patted her heavy shoulder. | Глаза мисс Сандерсон наполнились слезами, и Джуди успокаивающе похлопала ее по округлому плечу. |
"Of course it was the correct thing. | - Вы поступили правильно. |
Perfectly correct. | Абсолютно правильно. |
As a matter of fact I'd like to go up myself and look around. | Между прочим, мне бы самой хотелось взглянуть на эту комнату. |
You don't mind, do you?" | Вы не против? |
Miss Sanderson not only did not mind, but looked rather gratified. | Мисс Сандерсон не только не была против, но даже обрадовалась. |
"I'll wait down here with the curler," she said with a conspiratorial air, "and if I hear anything I'll rap on the chandelier." | - Я подожду здесь, - заговорщически прошептала она. - И если что-нибудь услышу, постучу щипцами по люстре. |
I was all for waiting below, but Judy took me with her, maintaining that the very sight of me would remove her from the sneak thief class if we were discovered, and at last I consented. | Я предпочла бы остаться внизу, но Джуди заявила, что если нас там кто-нибудь увидит, то один только мой вид сразу же убедит его, что мы не воры, и я согласилась пойти вместе с ней наверх. |
Nevertheless, I was frankly trembling when we started up the stairs. | Однако, должна признаться, я вся дрожала, поднимаясь по лестнице. |
Miss Sanderson had preceded us, creeping up with a stealth which gave the entire procedure a clandestine appearance which was disquieting, to say the least. | Впереди совершенно бесшумно, словно крадучись, шла мисс Сандерсон, и эта ее таинственность еще больше нервировала меня. |
After unlocking the door, however, she left us as noiselessly as we had come, and Judy moved the key from the outside to the inside of the door. | Открыв дверь своим ключом, она нас, однако, оставила, спустившись вниз так же бесшумно, как и поднялась, после чего Джуди вытащила ключ из замка и вставила его в дверь изнутри. |
As we stood there in the darkness I think even Judy was uneasy, and I know that I felt like a criminal. | Мы стояли в темноте, и, думаю, даже Джуди было в тот момент не по себе. Я же чувствовала себя настоящей преступницей. |
The house was exceedingly quiet. | В доме было необычайно тихо. |
Mrs. Bassett, Miss Sanderson had said, slept at the rear of the floor, but she was ill, had been for some time. | Миссис Бассетт, как сказала нам мисс Сандерсон, спала на этом же этаже, в конце коридора, но она уже несколько дней была больна и не выходила из комнаты. |
And whatever was the mysterious life of the women behind the closed doors around us, it was conducted in silence. | Что же до остальных обитательниц этого этажа, то чем бы они ни были заняты сейчас, делали это в полнейшей тишине, так как из-за закрытых дверей вокруг нас не доносилось ни звука. |
Judy drew the shades before she turned on the light, and then the two of us gazed at this strange room, from which Florence Gunther had started out in a checked frock and a blue coat and with a blue bag on her arm, to a sudden and unaccountable death. | Прежде чем включить свет, Джуди тщательно задернула шторы. Итак, мы были с ней вдвоем в комнате, откуда Флоренс Гюнтер, в клетчатом платье и синем жакете, отправилась навстречу своей неожиданной и необъяснимой смерти. |
It was neat now, very orderly, the daybed covered with the imitation Indian rug, her clothing still in its closet, her shoes in a row underneath. | Все здесь было сейчас в полном порядке. Кровать застелена искусственным покрывалом, а одежда висела в стенном шкафу, где внизу, на полке, стояли и ее туфли. |
Practical shoes, flat heeled, without coquetry, each with its wooden tree. | Все они были весьма практичными, на низком каблуке и без всякой вычурности. |
Judy looked depressed and angry. | Джуди выглядела одновременно подавленной и возмущенной. |
"She had so little," she said. | - Что она имела в жизни?! Ничего! |
"Why not have let her alone?" | Почему ее не оставили в покое? |
But she was businesslike, too. | Однако, несмотря на гнев, Джуди не утратила своей обычной деловитости. |
"No use looking in the obvious places," she announced. "They'll have seen to that. Something small. | - Нет никакого смысла искать в очевидных местах, - заявила она. |
I suppose the police took it for granted that they got it, whatever it was. | - Полиция об этом уже позаботилась. |
But if Lily is right-! If I wanted to hide a paper here, where would I put it? | Но если Лили права... Предположим, мне надо было спрятать здесь какую-нибудь бумагу. Куда бы я ее положила? |
I hid a love letter once from mother, in my can of tooth powder." | Однажды я спрятала от мамы любовное письмо в баночку с зубным порошком. |
Poor Florence's tooth powder was on her washstand, but although with much difficulty and a pair of scissors Judy finally worked the top off, she found nothing there. | Зубной порошок бедной Флоренс стоял на умывальнике, но хотя с большим трудом и с помощью ножниц Джуди и удалось снять крышку, внутри ничего не оказалось. |
Then she examined the bottles on the dresser; one dark blue one interested her, but it contained an eye lotion and nothing else. | Затем она проверила бутылочки на туалетном столике. Одна из них, темно-синяя, заинтересовала ее, но в ней была лишь примочка для глаз и больше ничего. |
The wall paper-" she might have loosened the paper and then glued it back again"-showed no signs of being tampered with, and the baseboard was close to the wall. | За обоями, похоже, тоже ничего не было, а плинтус прилегал к стене очень плотно. |
She reached the clothes closet, then, by elimination, and with small hope. | Тогда она обратилась к стенному шкафу, хотя и без особой надежды. |
"They'll have done that first," she said. | - Они, вероятно, занялись им в первую очередь. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.