Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

empty-line
1

Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew something; I rather thought that he knew a great deal. Ему явно было кое-что известно об этом деле. По-моему, даже слишком многое.
"Do you think Amos knew what was on that carpet?" he asked. - Как ты думаешь, - спросил он, - Амос знал об этом пятне на коврике?
"I haven't an idea. - Не имею ни малейшего понятия.
If he did, the police may know it too; but I think, if they do know it, they would have taken it away for safekeeping. Но если бы он об этом знал, то рассказал бы об этом в полиции, и они давно бы забрали коврик.
No, I think you and I, and Joseph, are the only ones so far." Нет, думаю, пока об этом пятне известно только нам с тобой и Джозефу.
"Joseph? - Джозефу?!
What's Joseph got to do with it?" Какое отношение, скажи на милость, имеет к этому делу Джозеф?
He listened intently while I told him of my attempt to burn the carpet, and of my being locked in the cellar. Он слушал меня с напряженным вниманием, пока я рассказывала ему о своей попытке сжечь коврик и о том, как меня заперли в подвале.
I could not gather from his face what he made of the incident. По его лицу нельзя было понять, что он обо всем этом думает.
He had had time to recover, and the fact that the carpet had been actually destroyed seemed to reassure him. Конечно, у него было время, чтобы оправиться от своего изумления, и мои слова о том, что коврик в конечном итоге был все же уничтожен, похоже, совершенно успокоили его.
But when I finished he remained sunk in a silence which was more like brooding than anything else. Однако, когда я кончила свой рассказ, он не произнес ни звука и, казалось, погрузился в глубокое раздумье.
I finally broke in on this. В конце концов, я нарушила становившееся уже тягостным молчание.
"Isn't it time you told what you know, Wallie? - Не пора ли тебе рассказать, Уолли, все, что тебе известно?
If this thing is to go on, none of us are safe. Пока это продолжается, мы не можем чувствовать себя в безопасности.
Even Judy." Даже Джуди.
"Judy's all right," he said roughly. - С Джуди все будет в полном порядке, - произнес он довольно небрежно.
"And I don't know anything." - Я ничего не знаю.
"That's not entirely true, is it?" - Но ведь это не так?
"You'll know all I know, when the time comes." - Ты узнаешь все, что знаю я, но в свое время.
He got up, looked at me furtively, and then began to finger the pens and pencils on my desk. - Он поднялся и, бросив на меня украдкой взгляд, принялся перебирать карандаши и ручки на моем столе.
"I suppose," he said, with an attempt at casualness, "that you are one of the uncorruptibles, eh? A lie's a lie, and all that?" - Мне кажется, - продолжал он тем же тоном, - что ты одна из этих неисправимых праведников, которые... Ну, в общем, ложь есть ложь, и все остальное в том же духе?
"I will assuredly not perjure myself, if that's what you mean." - Уж конечно, я не буду лжесвидетельствовать, если ты это имеешь в виду.
"Why put a label on everything? - К чему эти громкие слова?
What's perjury anyhow? Что такое, в сущности, лжесвидетельство?
What's the difference except the label between your pretending you have a headache and making a statement that might save a life?" Какая разница, кроме как в названии, между твоим притворством, например, что у тебя болит голова, и твоим заявлением, которое могло бы спасти человеческую жизнь?
"Perjury is a lie before God." - Лжесвидетельство - это ложь перед Богом.
"Every lie is a lie before God, if you believe in God. - Любая ложь - это ложь перед Богом, если ты в Него веришь.
All I want you to do is to say, if it becomes necessary to say anything, that that carpet was not in the car the other night. Все, что я хочу от тебя, это сказать, когда возникнет необходимость, что в ту ночь коврика в автомобиле не было.
Wait a minute," he said, as I started to speak, "your own position isn't any too comfortable is it? Подожди минуту, - произнес он, увидев, что я пытаюсь заговорить, - ты сама находишься сейчас не в очень-то удобном положении, не так ли?
You've destroyed valuable evidence. Ты уничтожила важную улику.
And what do you do to Jim Blake if you tell the truth? И что будет с Джимом Блейком, если ты скажешь правду?
I tell you, there's more behind this than you know. Говорю тебе, ты знаешь только малую толику того, что за всем этим стоит.
There are worse sins than lies, if you insist on talking about lies. И если уж настаиваешь на том, чтобы говорить о лжи, то должен тебе сказать: на свете есть большие грехи, чем ложь.
I give you my word, if you tell about that carpet, Harrison will arrest Jim. Уверен, если ты скажешь им об этом коврике, Гаррисон арестует Джима.
Arrest him immediately." Причем немедленно.
"I'm not going to volunteer anything, Wallie." - Я не собираюсь никому ничего говорить.
"You've got to do more than that. - Ты должна сделать большее.
You've got to stick it out. Ты должна стоять на этом до конца.
There are always thieves about, and what's to have hindered some one crawling over Jim's fence and getting in by the garage window? Кругом всегда полно воров, и что могло помешать одному из них перелезть через забор и забраться к Джиму в гараж через окно?
The car hadn't been out, according to Amos, from the day Jim took sick; or went to bed, rather. На машине, по утверждению Амоса, никто не ездил с того дня, как Джим заболел или, лучше сказать, слег в постель.
He's not sick. Он явно совершенно здоров.
That carpet might have been gone for a week." Коврик вполне мог пропасть еще неделю назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x