Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Дверь [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Дверь [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Дверь [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
1
Дверь [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дверь [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Why? | Почему? |
Jim Blake and a box of matches could at any time destroy that evidence. | Ведь в любую минуту с помощью коробка спичек Джим Блейк мог уничтожить эту улику. |
It was too much for me. | Это было выше моего понимания. |
And to add to my anxieties Joseph told me that day that the maids were talking of leaving. | В довершение всего, Джозеф сказал мне в тот день, что служанки поговаривают о том, чтобы уйти. |
Ever since Norah had found the kitchen poker in the laundry the haunting of the house had been an accepted matter, and it was finally getting on their nerves. | С того самого дня, как Нора обнаружила в прачечной кочергу, было решено, что в доме завелись привидения, и в конце концов нервы у них окончательно расшатались. |
Yet the remainder of the day was quiet enough, on the surface. | Остаток дня, однако, прошел относительно спокойно. |
Since Wednesday night Judy and Dick had been working over the house clocks at intervals, and that Sunday was no exception. | С вечера среды Джуди с Диком целыми днями занимались часами, и это воскресенье не было исключением. |
I have no doubt that the servants thought them slightly mad. | Я нисколько не сомневалась, что слуги считали их слегка сумасшедшими. |
One by one the clocks were taken into the library, and there investigated. | Все часы, какие только были в доме, были снесены в библиотеку и там тщательно обследованы. |
By and large, I had quite a collection of odd springs and wheels, and Dick would sit there over his wreckage, his hair rumpled, and try to reassort what Judy called "the innards." | Постепенно на моем столе выросла целая груда всяких пружинок, винтиков и колесиков, перед которой сидел взлохмаченный Дик, пытаясь разобраться во всех этих, как их называла Джуди, "внутренностях". |
"Now where the devil does that go?" | - А это, черт возьми, куда вставлять? |
"Don't be such an ass! | - Не будь таким идиотом! |
Right there." | Вот сюда. |
"It doesn't fit. | - Сюда это не подходит. |
Try it yourself, since you know so much." | Попытайся сама, если такая умная. |
And with this very wrangling, which was the cloak to hide their deeper feelings-after the fashion of youth today-they would be making love to each other. | Даже не сознавая этого, самой нарочитой грубостью, с помощью которой, как было принято у современной молодежи, они, пытаясь скрывать более глубокие чувства, признавались друг другу в любви. |
They would jeer at each other, their mouths hard and their eyes soft. | Губы их произносили резкости, а глаза излучали нежность. |
"Keep quiet! | - Успокойся! |
How can I do anything if you jerk my arm?" | Как я могу что-нибудь делать, если ты постоянно дергаешь меня за руку. |
"Well, you're so damned clumsy." | - Просто ты чертовски неловок. |
The final result, even the servants' alarm clocks having been investigated, was that the establishment ran rather erratically. | Вследствие этой операции с часами, когда даже будильники прислуги подверглись тщательному обследованию, порядок в доме был полностью нарушен. |
Meals were at queer hours, and I remember that on that very Sunday, with nobody the wiser, we found that we had breakfasted at eleven o'clock and lunched at half past three. | Обед подавался совершенно в необычное время, а в то воскресенье, причем сразу на это никто не обратил внимания, мы обнаружили, что завтракали в одиннадцать, а обедали в половине четвертого. |
Then that Sunday night at eleven o'clock, or as near that as our ruined time system allowed me to judge, Katherine called up from New York. | Потом, где-то в одиннадцать вечера или около того, насколько мы могли судить в своем положении, из Нью-Йорка позвонила Кэтрин. |
Howard had had another attack. He was better, but she wanted Judy at home. | У Г оварда снова был приступ, и хотя он немного оправился, она хотела, чтобы Джуди сразу же возвратилась домой. |
Judy left the next morning. | Джуди уехала на следующее утро. |
Dick was working and so I took her to the station, and on the way there I gathered that she and Dick had reached an impasse in their love affair. | Дик был занят на работе, так что я отправилась провожать ее до станции и по дороге выяснила, что ее отношения с Диком зашли в тупик. |
She stated it quite flatly, after her fashion. | В полном соответствии со своим характером, она заявила об этом совершенно прямо. |
"He's crazy about me," she said, "but I'm a child of the rich! | - Он сходит по мне с ума, - но, видите ли, я дочь богатых родителей! |
If he condescends to marry me I'm to live on his salary, and a bit he has outside! | Если он все же снизойдет до женитьбы на мне, я должна буду жить на его зарплату и те немногие гонорары, что он имеет на стороне! |
It's absurd! | Но это же полный абсурд! |
It's sublime! | Это просто какая-то извращенная гордость! |
It's perfectly barbaric these days for a man to insist on supporting a wife. | В наши дни настаивать на том, что муж должен содержать свою жену, просто примитивно. |
It's childish vanity; the great male 'I am.'" | Какое-то детское тщеславие... Все эти разговоры о том, что "я, как мужчина..." |
It was quite characteristic of her that she should be crying at the moment. | Она рассказывала и одновременно, что тоже было в полном соответствии с ее характером, плакала. |
But she wanted no sympathy, and I gave her none. | Но ей не нужны были утешения, и я не стала их предлагать. |
"If you'd rather have things than have Dick-" | - Если ты Дику предпочитаешь вещи... |
"Oh, to the devil with things. | - К черту все вещи. |
It's the principle of the thing. | Дело в принципе. |
He'd deprive me to nurse his own vanity." | Он готов отказаться от меня, чтобы только потешить свое самолюбие. |
Well, it is a problem which is confronting a good many young people today, both of them right and both of them wrong. | Да, в наши дни эта проблема стоит перед многими молодыми людьми. Каждый из них по-своему прав, и оба в то же время ошибаются. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Дверь [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.