For Charles Parrott, introduced by Dick by methods of which I have no knowledge, was the night watchman of the building. |
Дело в том, что Чарльз Пэррот, которого неведомыми мне путями провел в дом Дик, был ночным сторожем. |
And he identified Jim Blake as being of the same build and general appearance as that visitor to Howard whom he had admitted two nights before. |
И он опознал Джима Блейка как человека, схожего по телосложению и общему виду с посетителем, о котором два дня назад ему говорил Говард. |
True, he stubbornly refused under oath to make a positive statement. |
Находясь под присягой, он, однако, упорно отказывался дать безоговорочные показания. |
"He's the same build. |
- Он так же сложен. |
He looks like him. |
Похож на того. |
But that's as far as I go." |
Но больше сказать ничего не могу. |
So Jim moved about, unsuspicious, changing the flowers, softening the lights, and Parrott watched him. |
И вот Джим, ни о чем не подозревая, ходил по квартире, поправлял цветы, включал свет, а Пэррот за ним наблюдал. |
He disappeared when Jim had gone upstairs again, to remain with Katherine and Judy during the services. |
Сторож исчез только тогда, когда Джим вновь поднялся наверх, чтобы напоследок побыть с Кэтрин и Джуди в комнате Говарда. |
Wallie was not asked to join them. |
Уолли туда не пригласили. |
He was left to sit alone, where he chose. |
Ему предоставили право быть там, где он хочет, но одному. |
A cruel thing, perhaps; a stupid thing certainly. |
Вероятно, это было жестоко и уж наверняка глупо. |
Katherine had taken the strongest affection he had ever felt, the deepest grief, and flung them back in his face. |
Кэтрин, по существу, плюнула ему в душу. |
So he sat alone, rigid and cold during the services, and stood alone at his father's grave. |
Он один сидел во время службы, один стоял у могилы отца. |
However he had wavered before, some time then he made his decision. |
Возможно, до того у него и были какие-то колебания, но тут он, наверное, и принял решение. |
He went that night to call on Alex Davis, sitting complacent and smug in his library, and slammed out only a half hour later, leaving Alex in a state bordering on apoplexy. |
В тот же вечер он навестил Алекса Дэвиса и полчаса провел с ним наедине в его библиотеке. Когда Уолли уходил, адвокат, еще утром чопорный и довольный собой, был на грани апоплексического удара. |
Half an hour later Alex Davis was frenziedly ringing the bell of the apartment and demanding to see Katherine. |
Еще через полчаса Алекс Дэвис уже нетерпеливо звонил в дверь квартиры Кэтрин и требовал немедленной встречи с хозяйкой. |
He was admitted and taken up to her, but Judy and I knew nothing of all this until later. |
Его сразу же впустили и проводили наверх, но Джуди и я узнали об этом не сразу. |
Judy had determined to talk to Jim, and asked me to be present in the library. |
Джуди была настроена поговорить с Джимом и попросила меня присутствовать при встрече. |
"I can't stand it any longer," she said. |
- Я больше так не могу, - нервно сказала она. |
"He was here. |
- Он там был. |
Why doesn't he speak up? |
Почему он ничего не говорит? |
He must know that watchman saw him. |
Он должен понимать, что ночной сторож его видел. |
Even if father was-was alive when he left, why doesn't he say something?" |
Даже если отец... был жив, когда он уходил, почему он ничего не говорит? |
But Jim's reaction to her first question was a surprise to both of us. |
Но реакция Джима на ее первый же вопрос повергла нас обеих в изумление. |
He denied, immediately, categorically, and almost violently, that he had made any visit to Howard Somers on the night of his death. |
Он отрицал абсолютно, категорично и почти яростно, что был у Говарда Сомерса в день его смерти. |
"Here?" he said. |
- Я был здесь? |
"Why, it's madness. |
Но это безумие. |
Why should I have come like that? |
Зачем мне приезжать подобным образом? |
You've lost your good common sense, Judy." |
Джуди, ты просто утратила здравый смысл. |
"Some one was here and used your name. |
- Но здесь кто-то был, причем назывался твоим именем. |
He telephoned on the way, from somewhere in the country." |
Он звонил с дороги, из какого-то города. |
When she had told her story, however, he looked ghastly. |
Когда же она рассказала то, что знала, он страшно изменился в лице. |
Not only was there the implication that Howard had been murdered, but there was the terrible possibility which the situation held for himself. |
Ее версия не только предполагала, что Говарда убили, но и ставила его самого в крайне затруднительное положение, если не сказать больше. |
What was he to do, where to turn? |
Что он теперь мог сделать, к кому обратиться? |
To go to Katherine and demand that the body be exhumed? |
Идти к Кэтрин и требовать эксгумации тела? |
And that with the police watching him, and maybe poison to be found? |
В то время как полиция уже наблюдала за ним, а возможность обнаружения яда не была нереальной? |
All that he must have thought of, sitting there so neat and dapper in his chair. |
Сидя в кресле, щеголеватый и подтянутый, он наверняка думал обо всем этом. |
"It's terrible," he said. "It's all terrible. |
- Это ужасно, ужасно, - повторял Джим. |
And this night watchman? |
- А этот ночной сторож? |
He says he recognized me?" |
Он говорит, что узнал меня? |
"He says the man was your height and build." |
- Он говорит, что посетитель был твоего роста и сложения. |
Suddenly he was savagely angry. |
Неожиданно Джим разъярился: |
"And so this fellow, this Parrott-he's in the secret, is he? |
- Так этот парень, этот Пэррот - он, значит, прятался? |
He's been brought here to look me over! |
Его привели, чтобы он меня рассмотрел? |