And as I sat there looking at this big blue-eyed woman with her faint limp, her almost childlike assumption of sophistication, her queer clothes, I felt that I liked her. |
Глядя на эту женщину с большими голубыми глазами, с легкой хромотой, странно одетую, с почти детской претензией на искушенность, я вдруг почувствовала к ней симпатию. |
Liked her and trusted her. |
Симпатию и доверие. |
She did not come immediately to the reason for her visit, and I did not urge her. |
Она не сразу объяснила причину своего прихода, а я ее не торопила. |
It was after the tea had come and Clara had gone that she finally brought up the subject. |
Лили перешла к делу, когда чай был подан и Клара оставила нас вдвоем. |
"I don't know whether it's valuable or not," she said. "But as a friend of Florence's you ought to know. |
- Я не знаю, важно это или нет, - начала она, - но вы - друг Флоренс и должны знать. |
She was seen getting into a car, the night she was killed. |
В тот вечер, когда ее убили, она садилась в какую-то машину. |
Two people saw her." |
Это видели два человека. |
"What kind of a car?" |
- Что за машина? |
"A large one; a limousine." |
- Большая, лимузин. |
"Did they notice the color?" |
- Они запомнили цвет? |
"They don't agree about that. |
- Они сомневаются. |
They're the Italians who keep the fruit stand at the corner. |
Это итальянцы, муж и жена. У них на углу овощная палатка. |
I don't know their names. |
Фамилию я не знаю. |
We call him Tony. |
Его все называют Тони. |
They knew Florence well; she often bought apples there. |
Флоренс они знают хорошо: она у них часто покупала яблоки. |
Tony says it was black, but Mrs. Tony says it was blue." |
Тони говорит, что машина была черная, а его жена - что синяя. |
The story was as follows: on the night of Florence Gunther's murder both the Italians at the fruit stand saw her coming along the street. |
Дело было так. В тот вечер, когда Флоренс Гюнтер убили, оба итальянца в палатке видели ее идущей по улице. |
She shook her head, to say she wanted nothing, and then waited for a street car. |
Она их тоже видела, покачала головой, давая понять, что ей ничего не надо, и прошла к остановке. |
Both of them saw her distinctly. |
Они оба видели ее совершенно отчетливо. |
She seemed restless, walking a few steps each way, then back again. |
Флоренс, очевидно, нервничала и прохаживалась взад и вперед. |
Before a car arrived, however, an automobile drew up before her; a closed car with a man at the wheel. |
Однако, прежде чем подошел трамвай, к ней подъехал автомобиль. Это был закрытый лимузин, за рулем сидел мужчина. |
Owing to the fact that the street light was directly overhead, neither of the Italians saw him clearly, except that he wore a soft hat. |
Поскольку он остановился прямо под уличным фонарем, они смогли разглядеть только то, что на мужчине была мягкая шляпа. |
There was some conversation. |
Мужчина заговорил с Флоренс. |
The man and woman at the fruit stand were interested. |
Супруги-итальянцы заинтересовались. |
They had known her for a long time, and she was always alone. |
Они знали ее давно, но Флоренс всегда была одна. |
She seemed to demur at something, the man appeared to insist. |
Казалось, она колеблется, а он настаивает! |
Finally he opened the door and she got in beside him. |
В конце концов, он открыл дверцу, и она села рядом с ним. |
But-and here was the curious part-the woman at the fruit stand maintained that this same car had been standing halfway down the block in the shadow for some time. |
Однако - и это самое интересное - жена торговца утверждала, что эта же самая машина до этого некоторое время стояла чуть дальше по улице, в тени. |
That she had seen it there, and that the man driving it had been working at something about it; front and rear. |
Она видела и машину, и то, что человек, приехавший на ней, совершал, выйдя из салона, не совсем понятные манипуляции. |
"She thought he was rubbing dirt over the license plates," Miss Sanderson said. |
- Она считает, что он мазал грязью номерные знаки, - объяснила мисс Сандерсон. |
"And they had been held up a month or so before, so she watched him. |
- А поскольку их лоток с месяц назад обворовали, она к нему приглядывалась. |
She says now that he got into the car the moment he saw Florence. |
Сейчас она говорит, что он сел за руль, как только Флоренс показалась на улице. |
Then he drove up rather fast, and threw on the brakes in front of her, as though he had just seen her. |
Тогда он сразу поехал очень быстро, а потом резко затормозил возле нее, как будто только что увидел. |
But Mrs. Tony was interested in the license plates, and she went out and looked at the rear one. He had blacked it. She couldn't read it, at all." |
Но итальянку все-таки заинтересовали эти номера. Она даже вышла из палатки, чтобы посмотреть. Задние номера она увидела, но прочесть не смогла. Они были замазаны. |
But that visit of Lily Sanderson's was disappointing in one way at least. |
Визит Лили Сандерсон разочаровал меня, по крайней мере, в одном. |
I asked her point blank if she knew a young woman named Mary Martin, and it produced no effect whatever. |
Я в упор спросила ее, знает ли она молодую женщину по имени Мэри Мартин, но она никак не отреагировала. |
"Mary Martin?" she said thoughtfully. |