Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Guess he'd seen through her by that time! Думаю, к тому времени он уже раскусил любовницу, понял что это за стерва.
Anyhow she was furious. Как бы то ни было, она пришла в бешенство.
Maybe she'd been drinking too, I don't know. Может, она тоже была пьяна, не знаю.
But she stepped on the gas and went through the traffic light like a bat out of hell. Но она нажала на газ и ринулась на красный свет, словно летучая мышь, вырвавшаяся из пламени ада.
When she knew what she had done she tried to turn a corner and hit a post. Когда она поняла, что натворила, то попыталась свернуть за угол и наскочила, на столб.
He went out, but she was behind the wheel and wasn't hurt. Он вылетел из машины, но она находилась под защитой руля и не пострадала.
At least he thinks not. Во всяком случае, он так считает.
Nobody saw her. Никто ее не видел.
The street was dark, and she just slipped away." На улице было темно, и она попросту смылась.
He took a long breath and got his cold pipe going again. Он сделал глубокий вздох и снова зажег свою остывшую трубку.
"Well, that's it," he said. - Вот так все и случилось, - продолжал он.
"Or it's part of it. - Часть истории теперь вам известна.
I told you it's not a pretty story, and it isn't. Я ведь говорил вам, что история эта не из приятных, так оно и есть.
All told, it took six lives before it was finished: those two women who were killed by the car, three here, and one more. В общей сложности это стоило жизни шестерым, прежде чем все закончилось: те две женщины, которых сбила машина, трое здесь, и еще одна.
Can you guess who it was?" Сможете догадаться, кто это был?
I shook my head. Я покачала головой.
I felt sick and dizzy. Меня тошнило, перед глазами все плыло.
"Then I'll tell you," he said. - Тогда я вам скажу, - продолжал шериф.
"You saw that clipping, and I've mentioned the Forrester girl. - Вы видели ту газетную вырезку, а я уже упомянул девушку по фамилии Форрестер.
How do you think she felt about this? Как, по-вашему, она все это восприняла?
Pretty hard on her, wasn't it? Тяжко ей пришлось, не так ли?
Here she was, all ready to marry Page; the trousseau bought, the invitations ready to go out. Она уже готовилась выйти за Пейджа, приданое куплено, приглашения написаны и вот-вот будут разосланы.
Then he gets eight years in the pen. That was a lifetime to her; and while I gather Page wasn't in love with her-he's a gentleman. He doesn't say so, but I get it-she was in love with him. И вдруг он получает восемь лет тюрьмы, Для нее это была целая жизнь, и. хотя, как я понял, Пейдж не любил ее... Он ведь джентльмен, он ничего такого не говорит, но я понял... Но она-то его любила.
"Anyhow, she stood it for a good while. Так или иначе, она довольно долго держалась.
Then I don't know what happened. А потом... не знаю, что произошло.
Maybe she learned about Juliette. Возможно, она узнала насчет Джульетты.
Maybe she learned that he wasn't guilty, and had taken the rap for another woman. Возможно, узнала, что он невиновен, а взял на себя вину другой женщины.
I wouldn't put it past Juliette to tell her herself! Зная Джульетту, могу предположить, что она сама ей все рассказала!
But she couldn't stand it. Но этого она не смогла перенести.
She-" Она...
"You mean that Emily Forrester killed Juliette!" I gasped. - Вы хотите сказать, что Эмили Форрестер убила Джульетту?! - ахнула я.
"I mean," he said, "that Emily Forrester killed herself." - Я хочу сказать, - отчеканил он, - что Эмили Форрестер убила себя.
I do not recall all that followed. Не помню, что было дальше.
Sitting there with my mind racing I was only aware that the case against Allen was building up, slowly and inexorably. Сидя там, с мятущимися в голове мыслями, я сознавала одно: дело против Аллена приобретает законченный вид, медленно и неумолимо.
The sheriff went on. Шериф же продолжал говорить.
The clipping had interested him from the start. Та газетная вырезка с самого начала заинтересовала его.
He had sent out what he called the dog letters, in the hope of locating the Forrester girl. Он разослал то, что называл "собачьими письмами", в надежде, что они выведут его на девушку по фамилии Форрестер.
"I had the whole United States to go over," he explained. - Я должен был прочесать все Соединенные Штаты, - пояснил он.
"But if I could find who advertised those pups I'd find the girl. - Но если бы я смог выяснить, кто давал объявление насчет тех щенков, я узнал бы место издания газеты и нашел бы эту девушку.
But when I did find out I knew who she was already. Но когда я выяснил это, я уже знал, кто она такая.
Got it out of some letters in the warehouse." Узнал благодаря кое-каким письмам на том складе.
He got busy on the long-distance telephone when he came back, and it was then that he learned about that suicide of hers. Вернувшись из Нью-Йорка, шериф принялся звонить по междугородному и именно тогда узнал, что Эмили Форрестер покончила с собой.
"Kind of knocked me out for a minute," he said. - На мгновение это едва не выбило почву у меня из-под ног.
"There was the motive for Page, right enough; and I began to wonder if Bullard wasn't right, after all. Для Пейджа весьма отчетливо вырисовывался мотив для убийства Джульетты, и я даже стал думать, что, возможно, Буллард в конце концов прав.
But there was something else in that telephone call. Но тогда, по телефону, мне сообщили и кое-что еще.
I had to begin my thinking all over again. Я заново начал размышлять обо всем.
So-" И таким образом...
He did not go on. Он не закончил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x