Guess he'd seen through her by that time! |
Думаю, к тому времени он уже раскусил любовницу, понял что это за стерва. |
Anyhow she was furious. |
Как бы то ни было, она пришла в бешенство. |
Maybe she'd been drinking too, I don't know. |
Может, она тоже была пьяна, не знаю. |
But she stepped on the gas and went through the traffic light like a bat out of hell. |
Но она нажала на газ и ринулась на красный свет, словно летучая мышь, вырвавшаяся из пламени ада. |
When she knew what she had done she tried to turn a corner and hit a post. |
Когда она поняла, что натворила, то попыталась свернуть за угол и наскочила, на столб. |
He went out, but she was behind the wheel and wasn't hurt. |
Он вылетел из машины, но она находилась под защитой руля и не пострадала. |
At least he thinks not. |
Во всяком случае, он так считает. |
Nobody saw her. |
Никто ее не видел. |
The street was dark, and she just slipped away." |
На улице было темно, и она попросту смылась. |
He took a long breath and got his cold pipe going again. |
Он сделал глубокий вздох и снова зажег свою остывшую трубку. |
"Well, that's it," he said. |
- Вот так все и случилось, - продолжал он. |
"Or it's part of it. |
- Часть истории теперь вам известна. |
I told you it's not a pretty story, and it isn't. |
Я ведь говорил вам, что история эта не из приятных, так оно и есть. |
All told, it took six lives before it was finished: those two women who were killed by the car, three here, and one more. |
В общей сложности это стоило жизни шестерым, прежде чем все закончилось: те две женщины, которых сбила машина, трое здесь, и еще одна. |
Can you guess who it was?" |
Сможете догадаться, кто это был? |
I shook my head. |
Я покачала головой. |
I felt sick and dizzy. |
Меня тошнило, перед глазами все плыло. |
"Then I'll tell you," he said. |
- Тогда я вам скажу, - продолжал шериф. |
"You saw that clipping, and I've mentioned the Forrester girl. |
- Вы видели ту газетную вырезку, а я уже упомянул девушку по фамилии Форрестер. |
How do you think she felt about this? |
Как, по-вашему, она все это восприняла? |
Pretty hard on her, wasn't it? |
Тяжко ей пришлось, не так ли? |
Here she was, all ready to marry Page; the trousseau bought, the invitations ready to go out. |
Она уже готовилась выйти за Пейджа, приданое куплено, приглашения написаны и вот-вот будут разосланы. |
Then he gets eight years in the pen. That was a lifetime to her; and while I gather Page wasn't in love with her-he's a gentleman. He doesn't say so, but I get it-she was in love with him. |
И вдруг он получает восемь лет тюрьмы, Для нее это была целая жизнь, и. хотя, как я понял, Пейдж не любил ее... Он ведь джентльмен, он ничего такого не говорит, но я понял... Но она-то его любила. |
"Anyhow, she stood it for a good while. |
Так или иначе, она довольно долго держалась. |
Then I don't know what happened. |
А потом... не знаю, что произошло. |
Maybe she learned about Juliette. |
Возможно, она узнала насчет Джульетты. |
Maybe she learned that he wasn't guilty, and had taken the rap for another woman. |
Возможно, узнала, что он невиновен, а взял на себя вину другой женщины. |
I wouldn't put it past Juliette to tell her herself! |
Зная Джульетту, могу предположить, что она сама ей все рассказала! |
But she couldn't stand it. |
Но этого она не смогла перенести. |
She-" |
Она... |
"You mean that Emily Forrester killed Juliette!" I gasped. |
- Вы хотите сказать, что Эмили Форрестер убила Джульетту?! - ахнула я. |
"I mean," he said, "that Emily Forrester killed herself." |
- Я хочу сказать, - отчеканил он, - что Эмили Форрестер убила себя. |
I do not recall all that followed. |
Не помню, что было дальше. |
Sitting there with my mind racing I was only aware that the case against Allen was building up, slowly and inexorably. |
Сидя там, с мятущимися в голове мыслями, я сознавала одно: дело против Аллена приобретает законченный вид, медленно и неумолимо. |
The sheriff went on. |
Шериф же продолжал говорить. |
The clipping had interested him from the start. |
Та газетная вырезка с самого начала заинтересовала его. |
He had sent out what he called the dog letters, in the hope of locating the Forrester girl. |
Он разослал то, что называл "собачьими письмами", в надежде, что они выведут его на девушку по фамилии Форрестер. |
"I had the whole United States to go over," he explained. |
- Я должен был прочесать все Соединенные Штаты, - пояснил он. |
"But if I could find who advertised those pups I'd find the girl. |
- Но если бы я смог выяснить, кто давал объявление насчет тех щенков, я узнал бы место издания газеты и нашел бы эту девушку. |
But when I did find out I knew who she was already. |
Но когда я выяснил это, я уже знал, кто она такая. |
Got it out of some letters in the warehouse." |
Узнал благодаря кое-каким письмам на том складе. |
He got busy on the long-distance telephone when he came back, and it was then that he learned about that suicide of hers. |
Вернувшись из Нью-Йорка, шериф принялся звонить по междугородному и именно тогда узнал, что Эмили Форрестер покончила с собой. |
"Kind of knocked me out for a minute," he said. |
- На мгновение это едва не выбило почву у меня из-под ног. |
"There was the motive for Page, right enough; and I began to wonder if Bullard wasn't right, after all. |
Для Пейджа весьма отчетливо вырисовывался мотив для убийства Джульетты, и я даже стал думать, что, возможно, Буллард в конце концов прав. |
But there was something else in that telephone call. |
Но тогда, по телефону, мне сообщили и кое-что еще. |
I had to begin my thinking all over again. |
Я заново начал размышлять обо всем. |
So-" |
И таким образом... |
He did not go on. |
Он не закончил. |