Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he came to he was in the hospital. Очнулся он в больнице.
He had been identified, and Howard Brooks was sitting by the bed. Личность его уже установили, и у кровати сидел Говард Брукс.
He told Howard the facts, but later on thinking it over he decided to take the responsibility himself. Он рассказал Говарду, как обстояло дело, но затем, все обдумав, решил взять ответственность на себя.
"I'd been drinking," he said. - Я ведь был чертовски пьян, - сказал он.
"It was my fault she had had to drive that night. - По моей вине ей пришлось сесть за руль в тот вечер.
I wasn't hiding behind her." Взваливать вину на женщину-это не по-джентльменски.
Howard had thought he was a fool, but was sworn to secrecy. Говард посчитал, что он ведет себя как дурак, однако поклялся хранить тайну.
He stood trial and went to the penitentiary. Аллен прошел через суд и был приговорен к тюремному заключению.
He didn't care what happened to him by that time. К тому времени его мало волновало, что с ним происходит.
The pen was not too bad. В тюрьме оказалось не так уж плохо.
He worked in the library and tried painting in his leisure. Он работал в библиотеке и на досуге пытался писать картины.
After a time he got a few lessons. Немного погодя даже взял несколько уроков живописи.
But life was over. Но жизнь для него была кончена.
He painted to keep sane. That was all. Он рисовал, чтобы не свихнуться.
Then after almost two years Emily shot herself. И вдруг, спустя почти два года, он узнал, что его невеста застрелилась.
He had never dreamed of such a thing. Он и в мыслях не допускал ничего подобного.
It almost killed him. Это едва не доконало его.
I gathered indeed that he almost killed himself. Как я поняла, он сам едва не покончил с собой.
Not that he loved her. И не потому, что любил ее.
For the sheer tragedy of it. Но все обернулось такой дикой трагедией.
She had left a letter for her family, but none for him. Она оставила письмо для своих родных, а для него - ничего.
When his parole came it meant nothing to him. Когда его выпустили из тюрьмы, это уже не имело для него никакого значения.
"I had three deaths on my soul by that time," he said, still in that flat monotonous voice. - К тому времени на моей совести было уже три смерти, - произнес Аллен все тем же бесцветным монотонным голосом.
"I didn't want to see anybody I knew. - Я не хотел видеть никого из знакомых.
I wanted to lose myself, my name, my identity, everything. Хотел затеряться, изменить свое имя, свою индивидуальность- да вообще все.
And I didn't want to stay in any one place. И не желал нигде оседать.
I'd been shut away for a long time. Долгое время я был изолирован от окружающего мира.
I wanted the sky and-Well, you understand, don't you?" Мне хотелось видеть небо. Ну, ты ведь понимаешь, да?
That was why he changed his name. Потому он изменил свое имя.
His first name had been Allen anyhow, although it was never used; and he took Pell out of the telephone book. Его первое имя и так было Аллен, хотя его никто так не называл, а фамилию "Пелл" он взял из телефонного справочника.
And that, too, was why he bought the trailer. И по той же причине приобрел трейлер.
At first he felt rather absurd. Later on he liked it. Поначалу ему было как-то не по себе, но потом даже понравилось.
He was free. Он был свободен.
He would even sleep beside it on the ground, for the sheer relief of waking and seeing the stars overhead. Порой даже спал рядом с трейлером, на землепросто для разнообразия, чтобы просыпаться и видеть над головой звезды.
Then one day soon after he got it he saw a New York newspaper, and read that Juliette had come to the island. А потом, вскоре после этого приобретения, на глаза ему попалась какая-то нью-йоркская газета, и в светской хронике он прочел, что миссис Джульетта Рэнсом приехала на остров, в Сансет-Хаус, к своей бывшей родственнице.
He had not seen her since his release, but he gathered that his freedom had come as a shock to her. С тех пор как его выпустили, он с ней не виделся, однако подумал, что его освобождение явится для нее подлинным потрясением.
"For more than one reason," he said. - У меня имелась причина желать увидеться с ней, и не одна, - сказал он.
"She'd gone to my apartment that night after the accident and had taken her letters to me. - В тот вечер, после несчастного случая, она побывала у меня в квартире и забрала свои письма ко мне.
But she had taken something else, Marcia. Но она взяла и еще кое-что, Марша.
Emily's father was giving her some pearls as a wedding gift and had had the jeweler deliver them to me. Отчим Эмили в качестве свадебного подарка приобрел для дочери дорогое жемчужное ожерелье и распорядился, чтобы ювелир доставил его в мой дом.
She took them too." И Джульетта просто украла его.
The other reason, he said, was that she was afraid of him. Другая причина, как он сказал, состояла в том, что Джульетта его боялась.
She had thought she had anywhere from five to eight years of security, but here he was, free again. Она-то считала, что ей гарантировано от пяти до восьми лет спокойной жизни, а тут вдруг он снова объявился, снова на свободе.
"She had a twisted sort of mind," he said. - У нее были какие-то вывихнутые мозги, -мрачно усмехнулся он.
"I'd gone to the pen instead of her, she had stolen Emily's pearls, and now Emily was dead. - Я отправился в тюрьму вместо нее, она украла жемчуг Эмили, а теперь Эмили была мертва.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x