She knew how she would feel under those circumstances, so she thought I would also. |
Она знала, что пришлось пережить моей невесте, и решила, что мне это тоже известно. |
God knows all I wanted was never to see her again, but-" |
Бог свидетель, я ни за что на свете не пожелал бы вновь ее увидеть, но... |
She seems to have been genuinely alarmed. |
Кажется, она действительно была не на шутку встревожена. |
She had gone to Howard Brooks and told him she meant to leave the country, getting a lump sum from Arthur and also collecting on some love letters, Howard's among others. |
Отправилась к Говарду Бруксу и сообщила, что собирается уехать из страны, получив круглую сумму от Артура, а также кое-что за некоторые любовные письма, в том числе и от Говарда. |
I have always been sure, too, that she meant to recover and sell the pearls. |
Кроме того, я всегда был убежден, что она намеревалась добраться до жемчуга и продать его... |
But there she was, on the island, and Allen followed her there. |
Итак, она находилась на острове, и Аллен последовал за ней. |
"Why?" I asked, puzzled. "I don't understand." |
- Зачем? - спросила я в недоумении. |
"I was afraid she would be killed. |
- Я боялся, что ее кто-нибудь убьет. |
I told her that," he said, and went on. |
И сказал ей об этом... |
He had met her on the bridle path one morning. |
Как-то утром он встретил ее на верховой тропе. |
He had tried to see her before, but he had failed. |
Он и раньше пытался с ней увидеться, но никак не удавалось. |
Maybe I remembered one night when I had looked out, and he was on the beach below. |
Однажды ночью он стоял внизу, на пляже, и смотрел на окна Сансет-Хауса (о, я помню!). |
But this day they met face to face, and she looked ready to faint. |
На следующий день они встретились лицом к лицу, и Джульетта едва не лишилась чувств. |
She had even tried to ride past him, but he caught the bridle of her horse and stopped her. |
Даже попыталась проехать на лошади мимо него, но он поймал ее кобылку за поводья и остановил ее. |
"Don't be foolish," he told her. |
- Не глупи, - сказал он ей. |
"I've got to talk to you. I'm not going to hurt you." |
- Мне необходимо с тобой поговорить, ничего плохого я тебе не сделаю. |
She was quieter after that. |
После чего она несколько успокоилась. |
She said all she asked was to be allowed to leave America and live abroad. |
Сказала, что все, о чем она просит, - это позволить ей уехать из Америки и жить за границей. |
And she mentioned the pearls, as a sort of bribe! |
И тут упомянула о жемчуге как о некоем подобии взятки. |
She would return the pearls to him; she would do anything, if he would only let her alone. |
Она вернет ему жемчуг, она вообще сделает все что угодно, если только он оставит ее в покое. |
"The pearls!" he told her roughly. |
- Жемчуг! - резко бросил он. |
"They are not mine. |
- Он не мой. |
Return them where they belong." |
Верни его тем, кому он принадлежит. |
She gave him an amused half-smile. |
Она одарила его задорной полуулыбкой. |
She was herself again by that time. |
К тому моменту она уже полностью овладела собой. |
"I'll have to get them first," she told him. |
- Сначала мне еще надо добраться до этого ожерелья, - нагло заявила она ему. |
"Marcia Lloyd has them now, but she doesn't know it!" |
- Сейчас он у Марши Ллойд, только она об этом не знает! |
He let her go then, but before she left he gave her a warning; and this time she seemed impressed. |
Тогда он ее отпустил, только прежде предостерег, и на сей раз, похоже, это произвело на нее впечатление. |
"I'm telling you," he said contemptuously as he released the bridle. |
- Слушай меня внимательно, - презрительно сказал он, выпуская из рук поводья. |
"You don't have to leave America on my account; but you'd better leave it in your own." |
- За мой счет уехать из Америки тебе не удастся, но за свой собственный тебе в самом деле лучше бы уехать. |
That was the last time he ever spoke to her. |
Тогда он разговаривал с ней в последний раз. |
On the night before her death she had taken my car and driven up to the camp, perhaps to tell him that she was trying to get the pearls. |
Вечером накануне своей гибели она взяла мою машину и поехала в кемпинг- возможно, для того чтобы сообщить ему, что она никак не может добраться до этого злополучного жемчуга. |
He was not there. |
Пейджа там не оказалось. |
And when he saw her again she was lying dead on the bridle path, with Lucy's golf club beside her, and her hat and gloves not far away, on the ground. |
А когда он снова ее увидел, она уже лежала мертвая на верховой тропе, рядом с ней валялась клюшка для гольфа Люси Хатчинсон, а чуть поодаль, на земле- ее шляпка и перчатки. |
He glanced at me and then looked away again. |
Он бросил на меня быстрый взгляд и снова отвел глаза. |
His hands were clenching the arms of his chair. |
Руки его судорожно сжимали подлокотники кресла. |
"What was I to do?" he said. |
- Что мне оставалось делать? - сказал он. |
"There she was and nobody could bring her back to life. |
- Она лежала там, и никто не мог вернуть ее к жизни. |
I wasn't afraid for myself, but I knew what would happen if she was found there. |
За себя я не боялся, но знал, что произойдет, если ее там найдут. |
So I-" |
Вот я и... |
"You put her into the lake?" I said, horrified. |
- Ты бросил ее в озеро? - в ужасе спросила я. |
"I put her into the lake," he said gravely. |
- Я бросил ее в озеро"- мрачно отозвался он. |
I felt frozen. |
Я вся похолодела. |
I must have made some movement, for he reached over and caught my hands. |
Должно быть, я сделала какое-то движение, потому что он вдруг потянулся ко мне и взял мои руки в свои. |
"My poor darling," he said. |
- Бедняжка ты моя милая, - нежно прошептал он. |
"I know how it sounds, but I didn't kill her. |
- Я понимаю, как это звучит, но я не убивал ее. |
You must believe that." |
Ты должна поверить. |