He went on after that break. |
После этой паузы он продолжал рассказ. |
He had carried Lucy's club up onto a hillside later on and buried it. |
Потом он отнес клюшку Люси наверх и закопал на склоне холма. |
The rains must have uncovered it. |
Наверное, дожди вымыли ее на поверхность. |
And he had had to tell Howard Brooks the story. |
И ему пришлось рассказать обо всем Говарду Бруксу. |
Howard had been the first to see the danger. |
Говард первым учуял опасность. |
"You damned fool!" he said bitterly. |
- Дурак ты чертов! - с горечью произнес он. |
"If the story ever gets out, who will believe you didn't murder her? |
- Если эта история когда-нибудь выплывет наружу, кто поверит, что ее убил не ты? |
I'm not so sure myself!" |
Я и сам в этом не слишком уверен! |
But Howard had stood by. |
Но Говард не бросил его в беде. |
They belonged to the same yacht club; Allen had a boat of his own somewhere. |
Они принадлежали к одному и тому же яхт-клубу; у Аллена где-то имелась собственная яхта. |
Both Howard and Marjorie had known he was on the island, although Marjorie had complicated matters later. |
И Говард, и Марджори знали, что он на острове, хотя Марджори позднее все усложняла. |
She had been both jealous and suspicious. |
Она была ревнива и подозрительна. |
She knew Howard had once been interested in Juliette, and they had not dared to tell her the whole story, for obvious reasons. |
Ей было известно, что раньше Говард был увлечен Джульеттой, и они не решились- по вполне понятным причинам- рассказать Марджори всю историю целиком. |
"The whole story!" I asked desperately. |
- Всю историю целиком? - растерянно повторила я. |
"But what is it, Allen? |
- Но о чем ты, Аллен? |
Why don't you tell me? |
Почему не расскажешь мне? |
What is the story?" |
Что это за история? |
He looked at me, his face stern and yet sad. |
Он посмотрел на меня, лицо его стало решительным, хотя и печальным. |
"I thought you knew," he said simply. |
- Я думал, ты знаешь, - просто сказал он. |
"Mansfield Dean was Emily's stepfather." |
- Мэнсфилд Дин был отчимом Эмили. |
I can still remember the shock of that minute. |
До сих пор помню, какой шок я пережила в то мгновение. |
Not Mansfield Dean! |
Только не Мэнсфилд Дин! |
Not that big booming kindly man, whose dead wife still lay in his house. |
Только не этот крупный, добродушный, шумный мужчина, покойная супруга которого все еще лежала в его доме. |
I must have gone very pale. |
Наверное, я сильно побледнела. |
I know I got up, for the next minute Allen's arms were around me. |
Помню, что встала со стула, но пошатнулась, ибо в следующее мгновение руки Аллена обвили меня. |
"My poor girl," he said. |
- Бедная моя девочка. |
"I thought you knew. |
Я думал, тебе известно все. |
I thought the sheriff had told you. |
Думал, что шериф тебе рассказал. |
And it's all over now, darling. |
Но теперь все кончено, милая. |
Try to remember that. |
Постарайся понять это. |
It's all over." |
Все кончено. |
I was crying unrestrainedly by that time. |
К тому времени я уже неудержимо рыдала. |
He still held me, but he seemed to be trying to explain something to me; that I must remember that Juliette's death had been on impulse, and that Jordan might have fallen or been pushed onto the rocks. |
Он по-прежнему обнимал меня, но, казалось, пытался что-то мне объяснить. Я должна запомнить: Джульетта была убита под влиянием аффекта, а Джордан, возможно, упала или же ее столкнули на скалы. |
But I really understood very little until he came to Doctor Jamieson's murder. |
Но я, право же, почти ничего не понимала, пока он не подошел к убийству доктора Джеймисона. |
That, he said, had been cold and premeditated; and his voice hardened. |
- А вот это, - сказал он жестко, - было хладнокровное и преднамеренное убийство. |
"I tried to warn him," he said. |
Я пытался его предостеречь. |
"I told him; but he thought he could take care of himself." |
Но доктор решил, что сумеет о себе позаботиться. |
I looked at him in complete confusion. |
Я посмотрела на него в полнейшем смятении, ничего не понимая. |
"Told him what?" I asked. |
- Что ты ему говорил? - спросила я. |
"The truth," he said grimly. |
- Правду, - угрюмо отозвался он. |
"What he had guessed already. |
- То, о чем он и так уже догадывался. |
That Agnes Dean had been emotionally unbalanced since Emily's death. |
Что после гибели дочери Агнесс Дин была эмоционально неуравновешенна. |
And was dangerous." |
И опасна. |
CHAPTER XL |
ГЛАВА СОРОКОВАЯ |
SO AGNES DEAN WAS our killer. |
Итак, убийцей оказалась Агнесс Дин. |
As I write this I am still filled with horror. |
Когда я пишу эти строки, меня все еще переполняет ужас. |
I can see her in her black dress, with all the panoply of wealth about her, looking at me with tragic eyes. |
Я так отчетливо вижу ее - в черном платье, в окружении богатства, глядящую на меня трагическими глазами. |
"I think life ended for me then," she had said. |
"Наверное, тогда жизнь для меня закончилась", -сказала она. |
But not only her life, and Emily's. |
Но не только ее жизнь, и не только жизнь ее дочери. |
She had killed Juliette on that bridle path, picking up Lucy's club and swinging it with the strength of a madwoman. |
Она убила Джульетту на той верховой тропе, подобрав клюшку Люси и размахнувшись с такой силой, на которую способна обезумевшая женщина. |