She might have slipped or been pushed off the path onto the rocks below. |
Не исключено, что она поскользнулась или же ее столкнули с тропинки вниз, на скалы. |
All he knew was that Agnes Dean drove her car back to the house that night and walked calmly into the library there. |
Ему было известно одно: в тот вечер Агнесс Дин вернулась на машине домой и спокойно вошла в библиотеку. |
"I've killed the Jordan woman," she said. |
- Я убила эту Джордан, - сообщила она. |
Mansfield had not believed her. |
Мэнсфилд не поверил ей. |
There were intervals when she imagined things, and he had never heard of Helen Jordan. |
Временами ее одолевали всевозможные фантазии, к тому же он никогда не слышал ни о какой Хелен Джордан. |
"The Jordan woman? |
- Джордан? |
Who is she?" he asked. |
А кто она такая? - спросил он. |
"Juliette Ransom's maid," she said, and went on upstairs to her room. |
- Г орничная Джульетты, - ответила она и поднялась наверх в свою комнату. |
He followed her. |
Он пошел за ней следом. |
She was in bed by that time, with that photograph of Emily beside her, and he began to be uneasy. |
Она уже улеглась в постель, рядом с ней стояла фотография Эмили, и ему вдруг стало не по себе. |
"See here," he said. |
- Послушай, - начал он. |
"Is this true? |
- Это правда? |
Or did you imagine it?" |
Может, ты просто фантазируешь? |
"Go and look on the rocks along the bay path," she told him, and picked up a book. |
- Пойди и взгляни на скалы, что возле тропы над заливом, - посоветовала она ему и взяла в руки книгу. |
No one will ever know what the next few hours cost him. |
Никто и никогда не узнает, чего стоили ему следующие несколько часов. |
He found Jordan where Agnes had said, and he drove wildly up to the camp to find Allen. |
Он нашел Джордан там, где и говорила Агнесс, и обезумев, бросился в кемпинг, чтобы отыскать Аллена. |
He was hardly rational himself by that time. |
К тому времени он и сам был на грани помешательства. |
"She's killed another woman," he said. "What in God's name am I to do?" |
- Она убила еще одну женщину! - выпалил он. |
Allen was stunned. |
Аллен был ошеломлен. |
His first thought was to make certain Jordan was dead and then leave her where she was. |
Первой его мыслью было убедиться, что Джордан мертва, а потом оставить ее на месте. |
But Mansfield would not agree to it. |
Но Мэнсфилд упорно с этим не соглашался. |
He had been devoted to his wife, and he knew, too, that she had not long to live. |
Он был всецело предан жене и знал к тому же, что дни ее сочтены. |
He would confess himself, before he would let her suffer. |
Он скорее сам сознался бы в убийстве, чем допустил бы, чтобы она страдала. |
In the meantime, he wanted to get rid of the body. |
Как бы то ни было, он хотел избавиться от трупа. |
Allen wanted to tow it out to sea in his boat. |
Аллен предложил отбуксировать его в открытое море на своей лодке. |
He was accustomed to the water. |
На воде он чувствовал себя в своей стихии. |
Dean was stubborn about this. |
Но тут Дин проявил упрямство. |
"It's my job," he said. |
- Это мое дело, - сказал он. |
"Show me how to start the engine. |
- Покажи мне только, как завести мотор. |
That's all I want. |
Больше мне ничего не надо. |
I'll do the rest." |
Остальное сделаю сам. |
In the end it was arranged that way, Allen staying at the Dean house to watch Agnes, now in a state where she might wander out at any time; and Mansfield Dean to that ghastly task he had set himself. |
В конце концов договорились таким образом: Аллен остался в доме Динов, чтобы приглядеть за Агнесс- она теперь находилась в таком состоянии, что в любой момент могла убежать из дому и натворить бед, а Мэнсфилд Дин занялся выполнением жуткой задачи, которую он себе поставил. |
It must have been a hideous experience. |
Занятие, должно быть, было не из приятных. |
He knew nothing of death and less of the ocean, and noise of the engine in the quiet probably rolled like thunder in his ears. |
Он никогда не имел дела с трупами, а еще меньше - с океаном, и шум мотора, разорвавшего тишину, прозвучал для него, наверное, как раскат грома. |
I had heard it myself that night, as it left the foot of Cooper's Lane. |
Я и сама его слышала в ту ночь, когда лодка покидала причал в начале Куперлейн. |
But he did what he had set out to do. |
Но Дин таки осуществил задуманное. |
He found the body, but he could not beach the boat. |
Нашел труп, но никак не мог подогнать лодку к берегу. |
He waded ashore and carried her out. |
Тогда он вброд добрался до берега и стащил тело в воду. |
She was dead and there was blood on her, and so he took the painter, knotted it around her neck and headed for the open sea, towing the body behind him. |
Джордан была мертва и вся в крови, поэтому он обрезал кусок фалиня, обвязал вокруг ее шеи и взял курс в сторону открытого моря, волоча за собой труп. |
The whole experience was sickening, and there was one period of undiluted torture. |
От всего этого его мутило, а в какой-то момент происходящее показалось ему невыносимой пыткой. |
That was after he had cut her loose, and the engine stopped. |
Это случилось после того, как он отделался от нее, и мотор вдруг заглох. |
He could not start it again. |
Он никак не мог завести его опять. |
He worked over it, sweating profusely. And then something floated beside him, and he thought it was the body. |
Снова и снова пытался, обливаясь потом, и тут вдруг что-то проплыло мимо него; ему показалось, что это был труп. |
He nearly went mad; and the thing stayed there, bobbing about within a few feet of him. |
Мэнсфилд едва не лишился разума, а эта штуковина задержалась там, покачиваясь в нескольких футах от него. |
When at last the engine started he was completely collapsed. |
Когда наконец мотор завелся, он совершенно ослабел. |