Not in costume, but wearing all her pearls, and a beautiful small tiara. |
Маскарадного костюма на ней не было, но она надела весь свой жемчуг и прекрасную небольшую диадему. |
Then she had sent her maid away and gone outside for air. |
Затем отослала свою служанку и вышла подышать свежим воздухом. |
Nobody saw her going down to the road in that black dress of hers, with a black wrap over it. |
Никто не видел, как она отправилась к дороге в своем черном платье, в черной шали, наброшенной на плечи. |
When Dean came down she was back in the hall, inspecting herself in a mirror and entirely calm. |
Когда Дин спустился вниз, она уже снова стояла в холле, разглядывая себя в зеркало, и была совершенно спокойна. |
"How do I look?" she asked. |
- Как я выгляжу? - спросила она. |
"You're always lovely to me, Agnes." |
- Для меня ты всегда прекрасна, Агнесс. |
And that was all. |
Вот и все. |
She had known the doctor would be coming back from Dorothy's and had gauged her time well. |
Она знала, что доктор будет возвращаться от Дороти, и хорошо рассчитала время. |
She had stopped his car in the road and shot him. |
Остановила его машину посреди дороги и застрелила его. |
It was probable, Allen thought, that she never spoke to him at all; and the first real knowledge Dean had of her guilt was the night she died. |
Вполне возможно, считал Аллен, что мужу она ничего не сказала и Дин впервые доподлинно узнал об этом преступлении в ту ночь, когда она умерла. |
He found the gun under her mattress then, and the nurse had discovered him with it in his hand. |
Тогда-то он и обнаружил пистолет под ее матрасом, и медсестра застала его с ним в руках. |
He had meant to kill himself, but the nurse had stopped him. |
Он собирался покончить с собой, но медсестра помешала ему. |
The next morning in the rain he had gone up Stony Creek and buried it. |
На следующее утро Мэнсфилд Дин под дождем отправился к Каменистому ручью и закопал пистолет. |
He took the police there later on. |
Позднее он привел туда полицию. |
It was the doctor's murder that had decided Allen. |
Именно убийство доктора заставило Аллена решиться. |
Up to that time he had hoped that her heart would give out before she could do any more damage. |
До той поры он надеялся, что Агнесс Дин умрет прежде, чем успеет еще что-нибудь натворить. |
Now he told Dean he was going to surrender himself. |
Теперь же он сказал Мэнсфилду, что намерен сдаться властям. |
Dean had taken it hard. |
Дин воспринял это тяжело. |
"Give her a little time," he said. |
- Дай еще немного времени, - взмолился он. |
"For God's sake, Lang! |
- Ради Бога, Лэнг! |
She's dying! |
Она же умирает! |
She can't do anything more. |
Больше она ничего не может сделать. |
Let her go in peace." |
Дай ей уйти с миром. |
And that he had done, sitting still under their questioning there in Bullard's office, feeling faint and exhausted, but still holding out. |
И Аллен обещал. Сидя под перекрестным допросом в кабинете Булларда на грани обморока и выбиваясь из сил, он все-таки продержался до конца. |
Then she died, that night in her sleep. |
А потом Агнесс умерла. |
Died just in time to escape Russell Shand, in dripping oilskins, confronting Mansfield Dean the next morning in his library. |
Умерла как раз вовремя, ускользнув от Рассела Шенда, который на следующее утро в залитом дождем непромокаемом костюме предстал перед Мэнсфилдом Дином в библиотеке. |
He had come back from burying the revolver, and one look at the sheriff’s face was enough. |
Дин как раз вернулся после того, как закопал револьвер, и ему хватило одного взгляда на шерифа. |
He knew that the long struggle was over. |
Он понял, что его длительной борьбе пришел конец. |
"Sorry to trouble you at such a time, Mr. Dean," Shand said quietly. |
- Извините, что беспокою вас в такой момент, мистер Дин, - тихо сказал Шенд. |
"I guess you know why I'm here." |
- Но думаю, вы знаете, почему я здесь. |
Mansfield Dean looked at him, his face gray but his head erect on his tired body. |
Мэнсфилд Дин посмотрел на него, лицо его посерело. |
"God works after his own fashion," he said strangely. |
- На все воля Божья, - как-то странно заметил он. |
"At least he has saved her this." |
- По крайней мере, Бог уберег ее от позорного судилища на этом свете... |
It was after he got that story that the sheriff went back to the courthouse. |
Узнав всю эту историю, шериф вернулся в здание суда. |
Though it was still early, Bullard was already behind his desk, looking busy and important, with a group of men around him. |
Хотя было еще совсем рано, Буллард уже восседал за своим столом с чрезвычайно деловым и важным видом, в окружении группы людей. |
"Just dropped in," said the sheriff, "to say it's all over. |
- Як вам на минутку, - бросил шериф. - Просто зашел сказать, что все кончено. |
You can let Page go, and Martin too." |
Можете отпустить Пейджа, да и Мартина тоже. |
"You're crazy," said Bullard reddening. |
- Вы сумасшедший! - рявкнул Буллард, побагровев. |
"Well, you're a fool," said the sheriff cheerfully. |
- Ну, а вы просто дурак, - весело парировал шериф. |
"If the public knew about both of us we'd soon be out of office. |
- Если бы публика узнала о наших с вами деяниях, мы оба тут же остались бы без работы. |
As a matter of fact," he added, "our killer escaped last night. |
Кроме того, - добавил он, - нашего убийцы больше нет. |
I got there this morning, but I was too late. |
Я поехал туда сегодня утром, но опоздал. |
She was gone." |
Прошлой ночью ее не стало. |
"She was gone! |
- Ее не стало! |
What the devil do you mean?" |
Черт бы вас побрал, что вы хотите этим сказать?! |
"She was dead," said the sheriff soberly. |
- Она умерла, - спокойно отозвался шериф. |