| Every now and then he appears with a suggestion. |
То и дело появляется с каким-нибудь предложением. |
| "I was thinking, miss. |
- Я тут подумал, мисс. |
| About the reception. |
Насчет приема гостей. |
| Perhaps we'd better-" |
Может, мы лучше... |
| He is younger than he has been for many years. |
Он снова помолодел - таким я его не видела много лет. |
| So is Lizzie. |
И Лиззи помолодела. |
| So is Maggie, planning my clothes for me and already seeing me in white satin, and a veil, coming down the aisle. |
И Мэгги тоже- она все прикидывает, как мне одеться, и уже представляет меня идущей к алтарю в белом атласном платье и под вуалью. |
| Her child. |
Я ведь ее дитя. |
| Her little girl, now grown up and a bride. |
Ее маленькая девочка, которая теперь выросла и стала невестой. |
| How little we know about them, those faithful people who serve us through a lifetime. |
Как же мало мы знаем о них, об этих верных и преданных людях, которые служат нам целую жизнь. |
| Yesterday I took the car out. |
Вчера я взяла машину и решила прокатиться. |
| I stopped at the cemetery, and looked at those three tragic graves: Juliette's, Helen Jordan's and the doctor's. |
Заехала на кладбище и посмотрела на эти три печальные могилы: Джульетты, Хелен Джордан и доктора. |
| There are fresh flowers on all of them every week, and I understand the order is to go on. |
Каждую неделю на всех трех появляются свежие цветы- как я понимаю, заказ остается в силе. |
| I passed the golf course too, and saw Fred Martin there as usual, his old cap on his head and his hands in his pockets, giving a lesson. |
Проехала я и мимо поля для гольфа и, как обычно, увидела там Фреда Мартина- нахлобучив на голову свою старенькую кепочку и засунув руки в карманы куртки, он дает урок. |
| "See what you did that time?" he was asking. |
- Ну и посмотри, что ты вытворяешь на сей раз? -восклицает он. |
| "Wonder to me you didn't bang that ball over to my house and hit the baby!" |
- Удивляюсь, как это ты не запулил этот мячик ко мне в дом и не зашиб ребенка! |
| He is crazy about the baby. |
Ребенка своего он обожает до безумия. |
| Now and then the sheriff drops in to see how I am getting along. |
Время от времени заезжает шериф- посмотреть, как я тут живу-поживаю. |
| He came only a day or two ago. |
Он заглядывал всего день или два назад. |
| "Kind of got the habit," he said. |
- Кажется, это уже входит у меня в привычку, -засмеялся он. |
| "Now I've got to find out who stole Mrs. Pendexter's cook's overshoes out of the station wagon while she was at the movies. |
- Теперь я должен выяснить, кто украл галоши кухарки миссис Пойндекстер из легкового автомобиля, пока та была в кино. |
| Well, I suppose that's life." |
Что ж, наверное, такова жизнь. |
| Then he saw my manuscript and eyed it. |
Тут он увидел мою рукопись и окинул ее внимательным взглядом. |
| "If that's a letter to your young man," he observed, "it's sure a long one." |
- Если это письмо к вашему жениху, - заметил он,- то оно явно слишком длинно. |
| "It's my attempt to tell what happened here this summer," I told him. |
- Это моя попытка рассказать обо всем, что произошло здесь этим летом, - призналась я ему. |
| "After all, people ought to know. |
- В конце концов, люди должны знать. |
| About Allen, and everything." |
Насчет Аллена и обо всем прочем. |
| He looked alarmed at first. |
Поначалу он встревожился. |
| Then he grinned. |
Потом улыбнулся. |
| "Put Bullard in," he said. |
- Напишите и о Булларде, - посоветовал он. |
| "He's out of office soon, and he's got no comeback. |
- Его скоро снимут с должности, и назад для него дороги нет. |
| I wish you'd seen his face that morning when I walked in and told him to let both Page and Martin g°. |
Жаль, что вы не видели его физиономию в то утро, когда я зашел к нему и велел отпустить Пейджа и Мартина. |
| It looked like a poached egg." |
Она напомнила яйцо-пашот. |
| I saw him out, and as he went he cocked an eye up at the old hospital suite. |
Я пошла проводить его, и, уходя, он подмигнул мне, кивнув в сторону бывшего карантинного отсека наверху. |
| "If you're writing that story," he said, "you'd better call it |
- Если уж вы описываете эту историю, - сказал он,- то назовите ее лучше |
| 1The Wall.' |
"Стена". |
| That's what it looked like I was up against for a while. |
Одно время мне она напоминала именно стену, об которую я бился головой. |
| And, by the great horn spoon, part of the case was lying behind one all the time." |
И, черт побери, часть доказательств все время находилась за этой непроницаемой стеной. |
| The postman whistled as he left, and I waited for my daily letter. |
Когда он уехал, послышался свисток почтальона, и я едва смогла дождаться, когда возьму в руки свое ежедневное письмо. |
| I carried it out to the porch and read it there, with the seals in the bay and the gulls patiently fishing at the edge of the low tide. |
Я отнесла его на веранду и там прочла. В заливе резвились дельфины, а чайки терпеливо рыбачили у кромки отлива. |
| The sun was out and the bay was calm and still. |
Выглянуло солнышко, и залив казался спокойным и безмятежным. |
| There was a boy on the shore, throwing pebbles into the water, and I remembered Juliette doing the same thing and watching the little waves it had caused. |
На берегу какой-то мальчик бросал камешки в воду, и я вспомнила, что Джульетта делала то же самое и наблюдала, как от них расходятся маленькие круги. |
| "Like life," she said. |
"Совсем как в жизни, - сказала тогда она. |
| "The damned things go on and on." |
- Эти чертовы круги все расходятся и расходятся". |
| But it wasn't true, I thought. |
Но это не так, подумалось мне. |
| They went so far and then stopped; and everything was quiet again. |
До какого-то предела они расходятся, а затем исчезают, и вода снова успокаивается. |