He told them then, and they crowded around him-all but Bullard-and shook him by the hand. |
Пока он им все рассказывал, они столпились вокруг него- все кроме Булларда. Затем они долго трясли ему руку в порыве восхищения и благодарности. |
The New York men even asked him if he didn't want a job with them; but he refused with a grin. |
Нью-йоркские ребята даже поинтересовались у него, не желает ли он у них работать, но он отказался, ухмыльнувшись. |
"I'm only a country policeman," he said. |
- Я всего лишь провинциальный полицейский, -сказал он. |
"What would I do in the big town?" |
- Что я стану делать в большом городе? |
He had his conference that morning: Bob, Tony, Howard, and eventually Arthur. |
В то утро он созвал совещание, в котором приняли участие Боб, Тони, Говард и, наконец, Артур. |
The tin box was on the table, and they were an anxious lot. |
Жестяная коробка стояла на столе, а вся компания пребывала в волнении. |
At last he gave them back their letters, and then got up. |
Наконец он вернул им их письма и затем поднялся. |
"I suppose it's no use reading a lecture to you fellows," he said. "Looks to me as though one woman had played you all for suckers. |
- Полагаю, нет нужды читать вам лекцию, джентльмены, - сказал шериф, - сдается мне, эта дамочка всех вас считала молокососами. |
The good Lord makes a woman like that now and then. |
Милостивый Г осподь время от времени сотворяет подобных женщин, чтобы мужчины учились держать ухо востро. |
But you've done your best to clutter up this case. |
Но, увы... Вы к тому же изо всех сил старались запутать это дело. |
So if you don't mind getting the hell out of here, I'll get back to my real business." |
Так что, если не возражаете, отправляйтесь отсюда, да поскорей, а я займусь своими делами. |
They went out, grinning and sheepish; but Arthur stayed and the sheriff opened the tin box again. |
Они вышли, как-то смущенно улыбаясь, но Артур задержался, и шериф снова открыл жестянку. |
"Something you and the Martins will be glad to have," he said. |
- Здесь имеется нечто, что весьма порадует и вас, и Мартинов, - заметил он. |
"She was divorced from Fred all right. |
- Она была разведена с Фредом по всем правилам. |
She was your legal wife. |
И поэтому являлась вашей законной женой. |
But as one married man to another, I wouldn't tell Mary Lou there was ever a question of it." |
Однако, как один женатый человек другому, я бы посоветовал не говорить Мэри-Лу, что когда-либо существовали сомнения на этот счет. |
And it speaks well, I think, for the Lloyd blood that Arthur managed to smile. |
И Артур в ответ сумел улыбнуться - что, на мой взгляд, весьма лестно характеризует породу Ллойдов. * * * |
I am still here. |
Я все еще в Сансет-Хаусе. |
Since I commenced this story the fall has come in earnest. |
С тех пор как я начала писать об этой истории, осень всерьез вступила в свои права. |
The days are bright and even warm, but the nights are cold. |
Дни по-прежнему ясные, но ночи уже довольно холодные. |
At bedtime Maggie tucks me under an eiderdown, and puts a little blanket into Chu-Chu's bed. |
Когда я ложусь спать, Мэгги укрывает меня пуховым стеганым одеялом и кладет маленькое одеялко в кроватку Чу-Чу. |
But the house is still and peaceful. |
В доме все тихо и мирно. |
No bells have rung since Agnes died. |
И с тех пор как умерла Агнесс, звонки больше не звонят. |
But I am not satisfied that they had any connection with our dreadful experiences, and I am sending for the electrician to come again tomorrow. |
Но лично я сомневаюсь, что они имели какое-то отношение к нашим ужасным событиям, и собираюсь завтра снова послать за электриком. |
Except for a few die-hards, the summer people have gone. |
За исключением нескольких консерваторов, дачники разъехались. |
The house on the hill above Sunset is empty, but Mrs. Pendexter still drops in. |
Дом на холме над Сансетом опустел, но миссис Пойндекстер по-прежнему изредка заглядывает к нам. |
"I always did suspect that Dean woman," she says, with her usual shrewdness. |
- Я всегда подозревала эту Дин, - заявляет она со своей неизменной проницательностью. |
"It had to be either her or her husband. |
- Это должна была быть либо она, либо ее муж. |
The rest of us had wanted to kill Juliette for years, but hadn't done it. |
А все остальные хотели убить Джульетту на протяжении нескольких лет, но не сделали этого. |
And I liked him." |
А он мне нравился. |
I am much stronger. |
Я заметно окрепла. |
Soon the new doctor will let me go back to New York. |
Скоро новый врач позволит мне вернуться в Нью-Йорк. |
He is very scientific. Every so often he jabs me and carries away some blood on a slide. |
Он очень образованный, то и дело протыкает мне пальцы иголкой и наносит каплю крови на предметное стекло. |
He takes it back to the old doctor's house and into the laboratory. |
Потом отвозит его в лабораторию в доме старого доктора. |
What does he see under the microscope? |
Что он видит под микроскопом? |
I wonder. |
Интересно узнать. |
The times when it chilled with horror or went sick with fright? |
Мгновения, когда кровь холодела от ужаса или застывала в жилах от испуга? |
I think not. |
Вряд ли. |
He is a very material person. |
Он ведь истый материалист. |
As I finish this I can hear Mike in the garden, getting ready for the winter. |
Заканчивая эти строки, я слышу, как в саду Майк готовится к зиме. |
He fills a wheelbarrow with leaves and dumps them on the mulch pile behind the toolshed, there to rot and grow rich in decay. |
Нагружает тачку листьями и сваливает их на кучу мульчи за сараем, чтобы они там, перегнив, превратились в удобрение. |
And downstairs William is putting away the silver. |
А внизу Уильям убирает серебро. |
He is looking forward to the winter, and my wedding. |
Он с нетерпением ожидает зимы и моей свадьбы. |