Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew she did it, but he'd kept quiet. Знал, что это ее рук дело, но молчал.
What had happened in that interval to scare her? Что же произошло в тот промежуток времени, из-за чего она так перепугалась?
"So far as I could make out, maybe two people knew she'd been in that car. Насколько себе представляю, о том, что она была тогда в машине, знали, возможно, двое.
One was Page. Один из них- Пейдж.
The other looked like the Dennison woman, from that letter of hers. But she wasn't afraid of the Dennison woman. Другим человеком, похоже, была та леди Деннисон.
Then who was she afraid of? Тогда кого же она боялась?
Was it Page? Пейджа?
Or was it somebody else? Или кого-то еще?
And here were Tony Rutherford and Bob Hutchinson and Howard Brooks all cluttering things up; not to mention Fred Martin and Arthur, and even you yourself! А тут еще Тони Радсфорд в придачу с Бобом Хатчинсоном и Говардом Бруксом основательно все запутали- не говоря уже о Фреде Мартине и Артуре, да и лично о вас!
"Well, there I was. Вот так-то все складывалось.
I took a look at that house of yours on Park Avenue, and it wasn't hard to find out how it had been entered. Я отправился взглянуть на ваш дом на Парк-авеню- не составило труда обнаружить, как в него проникли.
Some bars had been sawed out of a basement window, and it looked like a professional job to me. Несколько прутьев в решетке на окне подвала оказались подпиленными, и сработано это было весьма профессионально.
"Ever try to saw an iron bar? Никогда не пробовали подпилить железную решетку?
Well, it's not easy. Вообще-то это нелегко.
They'd been sawed out and then set back into place with gum of some sort. Прутья были выпилены, а затем вставлены на место и смазаны чем-то вроде смолы.
Just to look at them, you'd never know they'd been touched. При беглом осмотре ни за что не обнаружишь, что их кто-то трогал.
"Now that was queer too, Marcia. И это тоже было странно, Марша.
There was quite a lot of stuff around, pictures and Oriental rugs and so on. У вас там куча всякой всячины, картины, восточные ковры и так далее.
But this fellow isn't interested. Однако злоумышленника это не заинтересовало.
He goes up to what's got to be the room Juliette used to occupy there. Он отправляется прямиком туда, где прежде жила Джульетта.
A blind man would know it was hers, and it's there he looks things over! И слепой сообразит, что это ее комната, и именно там взломщик переворачивает все вверх дном!
"Well, we haven't many professional burglars on the island. Что ж, на острове у нас не так уж много профессиональных воров-взломщиков.
But we did have one fellow who'd been in the pen. Однако у нас имелся нелегкий тип, сидевший в тюрьме.
That was Page; and I reckon when we get all the pieces together we'll find Page sent somebody into that house of yours, to look for something. Это был Пейдж; полагаю, когда мы сложим воедино все кусочки этой мозаики, то обнаружим, что Пейдж отправил кого-то в ваш дом- поискать кое-что.
But don't hold it against him. Но не осуждайте его за это.
Likely he had his reasons. Вероятно, у него имелись на то свои причины.
"Anyhow, the upshot was that I wasn't sure that Juliette hadn't got what she went after that night after she'd killed those people. Так или иначе, но теперь я уже не был уверен в том, что Джульетта не раздобыла того, за чем охотилась в ту ночь, когда задавила тех людей.
It wasn't in the box. That's sure. В коробке этого не было- это точно.
So I had a talk with the Brooks fellow, and he let me look over Page's things in the warehouse. Так что я потолковал с Бруксом, и он позволил мне просмотреть вещи Пейджа на складе.
At first it seemed like I'd gone up a blind alley. Поначалу казалось, что я действую вслепую.
Then I found this, in the pocket of a dressing gown. Потом я нашел вот это, в кармане халата.
She'd missed it, after all! Все-таки ей не удалось это отыскать!
If that's what she went to his apartment for, she completely forgot, in her panic, that if he had saved it at all it would have to be in his bag in the car." Если именно за этим она и бросилась к нему в квартиру, значит, в панике совершенно забыла, что коли он сохранил эту штуку, то находится она у него в сумке, в машине...
He picked up the paper in front of him and gave it to me. Шериф подал мне лист бумаги, лежавший перед ним на столе.
My hands shook as I tried to hold it. Руки мои дрожали так сильно, что я никак не могла сначала его удержать.
It was in the square bold writing which had been familiar to me for so many years. Записка была написана четким квадратным почерком, уже давно знакомым мне:
"Dearest: If you'll leave the club at nine I'll meet you at the gate. "Драгоценный мой, если ты уедешь из клуба в девять, я. встречу тебя у ворот.
Jennifer is sending me in her car. Дженнифер подбросит меня туда на своей машине.
You can drive me back to town, and we can talk things over. Ты сможешь отвезти меня обратно в город, и мы все обсудим.
Ever yours, Juliette." Всегда твоя, Джульетта".
I sat staring at it. Я сидела, тупо уставившись на записку.
"She did it, then?" I said dully, - Значит, это ее рук дело? - хриплым шепотом спросила я.
"She did it, and the Dennison woman knew about it," he agreed. - Вот именно, и миссис Деннисон знала об этом, -кивнул шериф.
"I've got the story from him. - А я узнал эту историю от самого Пейджа.
She claimed he'd been drinking and she took the wheel. Она заявила, что он основательно напился, и села за руль.
She wanted him to break his engagement to this Emily Forrester-you might keep that name in mind-and he refused. Джульетта хотела, чтобы он разорвал свою помолвку с Эмили Форрестер- запомните это имя! - а он отказался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x