Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We got the print identified, and it was Page's, alias Allen Pell! Отпечатки идентифицировали, они принадлежали Пейджу, он же Аллен Пелл!
"Well, you know that part of it. Что ж, все это вам и так известно.
He'd disappeared and we couldn't locate him. Он исчез, и мы не могли его найти.
Then one day he walked in and gave himself up, and I'd like to have seen Bullard's face! Но однажды он явился сам и сдался властям-хотелось бы мне посмотреть тогда на лицо Булларда!
Page denied the crimes, but Bullard wouldn't even listen. Пейдж отрицал свою причастность к преступлениям, но Буллард и слушать ничего не желал.
He was all set to go again! Он снова решительно и целеустремленно гнул свое!
"But I wasn't satisfied. Однако у меня оставались кое-какие сомнения.
Page wasn't telling all he knew. Пелл чего-то недоговаривал.
That stuck out like a peg leg, and I got an idea he was protecting somebody. Это явно бросалось в глаза, и у меня возникло предположение, что он кого-то выгораживает.
But who? Но кого?
He didn't know anybody much on the island except you-so far as I knew. Кроме вас, он почти никого не знал на острове-насколько мне было известно.
He had known Marjorie Pendexter and the Brooks fellow, and he might have seen Fred Martin and Dorothy in Florida. He had a place there. Но, оказалось, он был знаком с Марджори Пойндекстер и с этим ее парнем, Бруксом; возможно, он встречался с Фредом Мартином и Дороти во Флориде- у него там имеется дом.
But who else? Но с кем еще?
"Then that tin box turned up. И тут вдруг обнаружилась эта жестянка.
I learned a lot from it. Благодаря ей для меня многое прояснилось.
Not the letters from men. И дело даже не в письмах от мужчин.
Mrs. Ransom had been doing some polite blackmailing, I was sure of that; but I couldn't see any of the men concerned killing her. Миссис Рэнсом занималась утонченным шантажом, в этом я был уверен, но никак не мог представить никого из заинтересованных лиц в роли убийцы.
But I did get some things that looked phony to me. Однако кое-какие вещи показались мне несуразными, наводили на мысль об обмане.
The necklace was only one of them. И ожерелье было в их числе.
"What, for instance, had sent Juliette around to Page's apartment as soon as she could get there after that accident of his in New York? Зачем, к примеру, Джульетта отправилась на квартиру к Пейджу, едва узнав о том несчастном случае в Нью-Йорке?
He'd run through a traffic light and killed two women and hurt a man. Он проехал на красный свет, насмерть задавил двух женщин и покалечил мужчину.
He was picked up unconscious and taken to a hospital; and it wasn't very long before the police went through his wallet and found out who he was. Его подобрали в бессознательном состоянии и доставили в больницу; очень скоро полиция добралась до его бумажника и узнала, кто он такой.
But she'd been there already! Но Джульетта уже успела там побывать!
There was a letter or two in that box that he had received only the day before. В той коробке имелось несколько писем, полученных им всего лишь за день до происшествия.
"Now that was a queer thing. Это показалось мне странным.
She must have hotfooted it there pretty quick. Должно быть, она бросилась туда незамедлительно.
The police were there three hours later, and they found his stuff scattered all over the place. Полицейские прибыли туда спустя три часа и обнаружили, что его вещи раскиданы во всей квартире.
His Jap slept out. Его японец дома не ночевал.
There was nobody in the apartment. В квартире никого не было.
But less than three hours after he'd killed those people she was there! Однако меньше чем через три часа после того, как он сбил тех людей, она уже там побывала!
He was unconscious in a hospital, nobody knew anything about it. Он лежал без сознания в больнице, никто ничего не знал о случившемся.
But apparently she did. Но Джульетта, судя по всему, знала.
"You see what I mean. Вы понимаете, что я хочу сказать?
Not only was there something in his apartment she had to have. Дело не только в том, что в его квартире имелось нечто, что ей необходимо было заполучить.
She knew about what had happened several hours before the morning papers had it. Она знала о происшедшем за несколько часов до того, как об этом написали утренние газеты.
"I didn't know then what she was after, but I was sure of one thing. She'd been in that car with him that night; and I wasn't so darned sure she hadn't been driving it. Я не знал, за чем она охотилась, но в одном убедился твердо: в тот вечер она находилась с Пейджем в его машине, и, может быть, была даже за рулем?
In that case-" Но в таком случае...
He stopped and drew on his pipe. Он остановился и затянулся трубкой.
"In that case it was pretty bad news," he said slowly. - В таком случае это оказывалось весьма дурным известием, - медленно произнес он.
"Suppose she was driving that car? - Допустим, машину вела она.
Suppose, being a man, he took the rap for her? Допустим, будучи мужчиной, он взял ответственность на себя.
He may have hoped she'd come out and confess. Возможно, он надеялся, что она сама придет и во всем сознается.
When she didn't, what could he do? Когда она этого не сделала, что ему оставалось?
Accuse her? Обвинить ее?
He had no proof, and I'd say he wasn't the man to hide behind any woman's petticoats. У него не было никаких доказательств, и, смею заметить, он не из тех мужчин, что прячутся за женской юбкой.
He might have been drunk, and she took the wheel. Возможно, он был слишком пьян, и она села за руль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x