We got the print identified, and it was Page's, alias Allen Pell! |
Отпечатки идентифицировали, они принадлежали Пейджу, он же Аллен Пелл! |
"Well, you know that part of it. |
Что ж, все это вам и так известно. |
He'd disappeared and we couldn't locate him. |
Он исчез, и мы не могли его найти. |
Then one day he walked in and gave himself up, and I'd like to have seen Bullard's face! |
Но однажды он явился сам и сдался властям-хотелось бы мне посмотреть тогда на лицо Булларда! |
Page denied the crimes, but Bullard wouldn't even listen. |
Пейдж отрицал свою причастность к преступлениям, но Буллард и слушать ничего не желал. |
He was all set to go again! |
Он снова решительно и целеустремленно гнул свое! |
"But I wasn't satisfied. |
Однако у меня оставались кое-какие сомнения. |
Page wasn't telling all he knew. |
Пелл чего-то недоговаривал. |
That stuck out like a peg leg, and I got an idea he was protecting somebody. |
Это явно бросалось в глаза, и у меня возникло предположение, что он кого-то выгораживает. |
But who? |
Но кого? |
He didn't know anybody much on the island except you-so far as I knew. |
Кроме вас, он почти никого не знал на острове-насколько мне было известно. |
He had known Marjorie Pendexter and the Brooks fellow, and he might have seen Fred Martin and Dorothy in Florida. He had a place there. |
Но, оказалось, он был знаком с Марджори Пойндекстер и с этим ее парнем, Бруксом; возможно, он встречался с Фредом Мартином и Дороти во Флориде- у него там имеется дом. |
But who else? |
Но с кем еще? |
"Then that tin box turned up. |
И тут вдруг обнаружилась эта жестянка. |
I learned a lot from it. |
Благодаря ей для меня многое прояснилось. |
Not the letters from men. |
И дело даже не в письмах от мужчин. |
Mrs. Ransom had been doing some polite blackmailing, I was sure of that; but I couldn't see any of the men concerned killing her. |
Миссис Рэнсом занималась утонченным шантажом, в этом я был уверен, но никак не мог представить никого из заинтересованных лиц в роли убийцы. |
But I did get some things that looked phony to me. |
Однако кое-какие вещи показались мне несуразными, наводили на мысль об обмане. |
The necklace was only one of them. |
И ожерелье было в их числе. |
"What, for instance, had sent Juliette around to Page's apartment as soon as she could get there after that accident of his in New York? |
Зачем, к примеру, Джульетта отправилась на квартиру к Пейджу, едва узнав о том несчастном случае в Нью-Йорке? |
He'd run through a traffic light and killed two women and hurt a man. |
Он проехал на красный свет, насмерть задавил двух женщин и покалечил мужчину. |
He was picked up unconscious and taken to a hospital; and it wasn't very long before the police went through his wallet and found out who he was. |
Его подобрали в бессознательном состоянии и доставили в больницу; очень скоро полиция добралась до его бумажника и узнала, кто он такой. |
But she'd been there already! |
Но Джульетта уже успела там побывать! |
There was a letter or two in that box that he had received only the day before. |
В той коробке имелось несколько писем, полученных им всего лишь за день до происшествия. |
"Now that was a queer thing. |
Это показалось мне странным. |
She must have hotfooted it there pretty quick. |
Должно быть, она бросилась туда незамедлительно. |
The police were there three hours later, and they found his stuff scattered all over the place. |
Полицейские прибыли туда спустя три часа и обнаружили, что его вещи раскиданы во всей квартире. |
His Jap slept out. |
Его японец дома не ночевал. |
There was nobody in the apartment. |
В квартире никого не было. |
But less than three hours after he'd killed those people she was there! |
Однако меньше чем через три часа после того, как он сбил тех людей, она уже там побывала! |
He was unconscious in a hospital, nobody knew anything about it. |
Он лежал без сознания в больнице, никто ничего не знал о случившемся. |
But apparently she did. |
Но Джульетта, судя по всему, знала. |
"You see what I mean. |
Вы понимаете, что я хочу сказать? |
Not only was there something in his apartment she had to have. |
Дело не только в том, что в его квартире имелось нечто, что ей необходимо было заполучить. |
She knew about what had happened several hours before the morning papers had it. |
Она знала о происшедшем за несколько часов до того, как об этом написали утренние газеты. |
"I didn't know then what she was after, but I was sure of one thing. She'd been in that car with him that night; and I wasn't so darned sure she hadn't been driving it. |
Я не знал, за чем она охотилась, но в одном убедился твердо: в тот вечер она находилась с Пейджем в его машине, и, может быть, была даже за рулем? |
In that case-" |
Но в таком случае... |
He stopped and drew on his pipe. |
Он остановился и затянулся трубкой. |
"In that case it was pretty bad news," he said slowly. |
- В таком случае это оказывалось весьма дурным известием, - медленно произнес он. |
"Suppose she was driving that car? |
- Допустим, машину вела она. |
Suppose, being a man, he took the rap for her? |
Допустим, будучи мужчиной, он взял ответственность на себя. |
He may have hoped she'd come out and confess. |
Возможно, он надеялся, что она сама придет и во всем сознается. |
When she didn't, what could he do? |
Когда она этого не сделала, что ему оставалось? |
Accuse her? |
Обвинить ее? |
He had no proof, and I'd say he wasn't the man to hide behind any woman's petticoats. |
У него не было никаких доказательств, и, смею заметить, он не из тех мужчин, что прячутся за женской юбкой. |
He might have been drunk, and she took the wheel. |
Возможно, он был слишком пьян, и она села за руль. |