Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, I knew he was a lawyer, and that he'd know that if there was no body it would be pretty difficult to prove a murder. Видите ли, я догадывался, что Артуру как адвокату было известно правило: нет трупа-следовательно, нет и преступления.
"The Jordan matter didn't help any either. История с Хелен Джордан тоже ничего не прояснила.
She was scared. Она была напугана.
She'd come to me and said she wanted to get out of your house. Приходила ко мне и сказала, что хочет уехать из вашего дома.
That sounded like Arthur too. Это тоже вроде бы говорило против Артура.
I'd found the hat, you remember, and it didn't look too good. Кроме того, я же нашел его шляпу, помните, так что складывалось все не очень-то благоприятно для вашего брата.
But the night Helen Jordan went to Eliza Edward's she left after her supper, locked her room, and telephoned somebody. Но в тот вечер, когда Хелен Джордан переехала к Элизе Эдвардс, она вышла после ужина, заперев свою комнату, и кому-то позвонила.
"I went over every pay call made in the town that night, but I couldn't find it. Я просмотрел все платные звонки, сделанные в городке в тот вечер, но ничего не нашел.
Here she was, a stranger in town. Вот вам, пожалуйста, незнакомка в городке.
Outside of the hairdresser she hadn't spoken to a soul. За исключением парикмахера, она не разговаривала ни с одной живой душой.
Then who was it she had called? Но тогда кому же она звонила?
"It stumped me. Я не знал, что и думать.
She went out and she didn't come back. Она вышла из дому и не вернулась.
It was clear as water that she'd arranged to meet somebody on the bay path somewhere, but who was it? Было ясно как день, что она договорилась с кем-то о встрече где-то на тропе над заливом, но с кем?
It was almost certainly a man. Почти наверняка это был мужчина.
I couldn't see a woman killing her and then putting that rope around her neck and dragging her out to sea at night, or any other time. Я просто не мог представить, как ее убивает какая-то женщина, а затем обвязывает вокруг ее шеи веревку и ночью - или когда бы то ни было еще-выволакивает в открытое море.
But here again was somebody not ready for a murder, and not used to it either. Но здесь снова фигурировал некто, не подготовившийся к убийству и не имевший опыта в таких делах.
He didn't even know enough to put a weight on her body! Он даже не сообразил привязать к ее телу груз.
"Well, you know about that. Что ж, и об этом вам известно.
Her bag was found, and later she was. Нашли ее сумочку, а вскоре и ее саму.
The one thing I couldn't see was why she had carried off that Jennifer letter. Одного я не мог понять: зачем она забрала с собой то письмо от Дженнифер?
It was back in her room, locked in her suitcase, and her room was locked too. Оно было спрятано у нее в комнате- заперто в чемодане, и комната тоже была заперта.
The letter wasn't important, but the postscript bothered me. В самом письме не увидел ничего существенного, но вот постскриптум не давал мне покоя:
'Have just heard about L-. "Только что узнала насчет Л.
Do please be careful, Julie. Прошу тебя, Джули, будь осторожна.
You know what I mean.' Ты знаешь, что я имею в виду".
"Who was this L-, and why was Mrs. Ransom to be careful? Кто такой был этот "Л." и почему миссис Рэнсом следовало его остерегаться?
What did this Jennifer woman know? Что было известно этой Дженнифер?
Well, you know about that too. Что ж, и об этом вы уже знаете.
We found her finally, but she wasn't talking. В конце концов мы ее отыскали, но она не пожелала ничего рассказать.
She'll talk now," he added grimly. Зато теперь она заговорит, - мрачно добавил он.
"If she doesn't I'll lock her up." - А не то усажу ее за решетку.
He filled his pipe again and lit it. Он снова вабил свою трубку и зажег ее.
"All right," he said. "There we were. - Ладно... Вот такие у нас были дела.
We had two women dead. У нас имелись трупы двух насильственно убитых женщин.
One of them was a stranger here, the other hadn't been around for years. Одна из них приехала сюда впервые, другая же не показывалась здесь несколько лет.
I didn't see the answer on the island, or anywhere near by. Мне казалось, что ответ следует искать не на острове, да и вообще не в здешних местах.
So you and I went to Juliette's apartment in New York. Поэтому мы с вами и отправились в нью-йоркскую квартиру Джульетты.
"We didn't find much, except a clue to who this Jennifer was. Ничего особенного мы там не нашли- разве что зацепку к установлению личности этой самой Дженнифер.
But I did have that old newspaper clipping. Somebody's marriage had been indefinitely postponed. Но у меня ведь была та старая газетная вырезка, найденная у Джордан: чья-то свадьба откладывалась на неопределенное время.
"Maybe that doesn't sound like much, but there might be a lot of heartbreak in it. Может, это покажется вам ерундой, но ведь не исключено, что чье-то сердце было безнадежно разбито.
The fellow's name began with К тому же имя мужчины начиналось с буквы
'L' too, Langdon Page. "Л"- Лэнгдон Пейдж.
And don't forget I knew Juliette. И не забывайте, что я хорошо знал Джульетту.
I'd seen her around for six or seven summers. Наблюдал ее здесь на протяжении шести или семи летних сезонов.
I'd seen that apartment of hers too. И квартиру ее я тоже видел.
She was a troublemaker, all right, and here was trouble. Она была настоящей смутьянкой, разрушительницей семейных грез, коварной любовницей- вот и случилась беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x