"The police. |
- Полицейские. |
The sheriff." |
Шериф. |
I was stunned, but I tried to be helpful. |
Я опешила, однако попыталась успокоить ее. |
"That doesn't necessarily mean anything," I told her. |
- Ведь это еще ни о чем не говорит. |
She did not relax. |
Однако она держалась все так же напряженно. |
"This damned rain!" she said. |
- Этот чертов дождь! - Люси чуть не плакала. |
"Marcia, I knew Juliette had some letters from Bob. |
- Марша, я знала, что у Джульетты имелись кое-какие письма от Боба. |
I met her that day to try to get them from her. |
В тот день я встретилась с ней, чтобы потребовать их у нее. |
If that comes out-" |
И если это выплывет... |
I was nervous, and I turned on her rather sharply. |
Я разнервничалась и довольно резко спросила ее: |
"Are you saying that you killed her?" I asked. |
- Ты хочешь сказать, что это все-таки ты убила ее? |
She stared at me. |
Она ошеломленно уставилась на меня. |
"Good God, no," she said. |
- Боже мой, да нет, конечно! |
It was a bad morning. |
То было ужасное утро. |
Lucy stayed, smoking incessantly. |
Люси задержалась у меня и не переставая курила. |
The surf continued to break against the wall, coming in thunderously, so that the house itself seemed to shake. |
Волны прибоя продолжали биться о дамбу с оглушительным грохотом, казалось, будто Сансет-Хаус сотрясают конвульсии. |
Cars came and went along the Dean driveway on the hill, and at noon Mary Lou called up from New York. |
Я видела, что вереница автомашин устремлялась на возвышенность к дому Динов, а в полдень из Нью-Йорка позвонила Мэри-Лу. |
She seemed badly frightened, and said that Arthur had had a telegram and had taken the late train the night before for Clinton. |
Она казалась основательно напуганной-сказала, что Артур получил какую-то телеграмму и накануне вечером с последним поездом выехал в Клинтон. |
"It's too silly," she said, with her voice quavering. |
- Все это так нелепо! - голос ее срывался. |
"They've got the man who did it, haven't they? |
- Ведь они уже поймали того, что это сделал, разве нет? |
And Arthur's busy, Marcia. |
К тому же Артур очень занят, Марша. |
He's got a lot of business just now. |
Как раз сейчас у него масса работы. |
If it's about that idiotic box you found-" |
Если это из-за той идиотской коробки, которую ты нашла... |
I kept my temper, although I was alarmed. |
Я сдержалась, хотя ее слова меня встревожили. |
"They may want a statement about something from him," I told her. |
- Возможно, им потребовалось от него какое-то заявление, - предположила я. |
She would not ring off. |
Однако Мэри-Лу не унималась: |
A statement about what? |
"Какое еще заявление? |
And what about the box anyhow? |
И кстати, что там насчет этой коробки? |
The papers were full of it. |
Газеты только, о ней и пишут. |
Was it really true, or just a newspaper story? |
Это действительно правда или же очередная газетная "утка"? |
How on earth did I know it was there? |
Но откуда же ты узнала, что она там находится? |
Had I seen what was in it? |
А ты видала, что там, внутри? |
And what about the pearls? |
А что насчет жемчужного ожерелья? |
Were they there or not, and if so could I keep them? |
Было оно там или нет, а если было, не могла ли ты оставить его себе? |
Why not? |
А почему бы и нет? |
They were found in my house. |
Ведь оно было найдено в твоем доме!" |
I hung up, feeling slightly stunned. |
Я повесила трубку, чувствуя себя слегка оглушенной. |
Things must be happening in the courthouse at Clinton. |
Должно быть, в здании клинтонского суда что-то происходило. |
Confident as I was that the sheriff believed Allen innocent, I knew nothing of what had happened since he found the box. |
Хоть я и была уверена, что шериф не считает Аллена виновным, однако пребывала в полном неведении о событиях, последовавших за нахождением этой треклятой жестянки. |
Nor were matters improved when Marjorie Pendexter telephoned. |
Положение ничуть не улучшилось, и когда позвонила Марджори Пойндекстер. |
"Marcia," she said excitedly. |
- Марша, - взволнованно заговорила она. |
"Why on earth have they called Howard to Clinton? |
- Зачем, скажи на милость, Говарда вызвали в Клинтон? |
On a day like this? |
Да еще в такую погоду! |
"I didn't know they had." |
- Откуда я знаю? - чуть ли не грубо ответила я. -Я что, шериф? Да я и понятия не имею, что его вызвали... |
"He went off early this morning, Marcia; you don't think he's mixed up in anything, do you?" "I don't see how he could be." |
- Он уехал сегодня рано утром, Марша: ведь не думаешь же ты, что он в чем-то замешан, правда?- Не представляю, каким образом твой Говард может быть в чем-то замешан, - съязвила я. Она нервничала и не поняла моего тона. |
"Let me know if you hear anything, will you?" |
- Сообщи мне, если что-нибудь узнаешь, ладно? |
I promised I would; but I was badly shaken when, shortly before lunch, I heard the sheriffs voice on the wire. |
Я пообещала, что так и сделаю, однако была неприятно поражена, когда вскоре после ленча услышала в трубке голос шерифа. |
"I don't like to ask you on a day like this, Marcia," he said. |
- Мне не по душе приглашать вас в такой денек, Марша, - сказал он. |
"But if you'll come over this afternoon I think we can clear this thing up." |
- Но если заедете сегодня днем, мы, пожалуй, могли бы покончить с этим делом. |
"Clear it up! |
- Покончить? |
Then who-who's guilty?" |
Но тогда кто... кто виновен? |