Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She spoke sharply. Она резко сказала:
"Don't do that, Mr. Dean. - Не делайте этого, мистер Дин.
That's cowardly." Это малодушие.
He looked at her strangely. Он как-то странно на нее взглянул.
Then he got up, moving slowly and with a quiet deliberation. Потом поднялся на ноги, двигаясь медленно, с некой спокойной осторожностью.
"Yes," he said. - Да, - ответил он.
"Don't worry, my dear. - Не беспокойтесь, милая.
I'll not add to your troubles." Я не стану причинять вам лишние неприятности.
He went out then, still carrying the gun. Потом он вышел, по-прежнему не выпуская из рук револьвера.
But before he left he broke it and emptied it, as if to reassure her. Однако прежде разрядил его, словно затем, чтобы ее успокоить. - Я позвоню доктору, - сказал он.
I did not know this then. Тогда я этого еще не знала.
All I knew was that Agnes Dean was dead. Единственное, что я знала, - это что Агнесс Дин умерла.
It was not unexpected, but the Deans had been a part of us, for a time at least. Это не явилось неожиданностью, но Дины были частью нас, по крайней мере в течение некоторого времени.
His big booming voice and his hearty hospitality had been a cheerful addition to the summer crowd. Его громоподобный голос и сердечное гостеприимство вызывали у дачников самые теплые чувства.
I had seen him on the golf links, playing execrable golf, but always pleasant, even humorous. Я не раз встречалась с ним на площадке для гольфа- играл он отвратительно, но был неизменно мил, даже шутил порой:
"How's that, Miss Lloyd? - Как так получается, мисс Ллойд?
A little more twist to it and it would have gone back to the clubhouse!" Чуть изменю направление удара- и мячик отлетает чуть не к самому клубу!
I had not known Agnes as well. С Агнесс Дин я не была близко знакома.
She was much older than I, of course; and there were times when she stayed quietly at home and let him go out alone. Конечно, она была гораздо старше меня; к тому же зачастую оставалась дома, отпуская мужа одного.
"My wife's not well," he would explain, looking worried. - Моей жене нездоровится, - бывало, пояснял он с обеспокоенным видом.
"I thought she'd better rest." - Я решил, что ей лучше отдохнуть.
He had been gregarious. Он был общителен.
He had liked people. Любил людей.
And now he was alone, with the aloneness of a man in trouble. А теперь остался в одиночестве, которое обрушивается на любого мужчину вместе с бедой.
He had plenty of friends but no intimates. У него было множество знакомых, но не было близких друзей.
With a woman I would have gone up to the house at once. Будь он женщиной, я бы незамедлительно отправилась к нему домой.
A man was different. Но с мужчиной все было по-другому.
The news came as usual with my breakfast tray, and I felt oppressed and sad. Новость эта пришла ко мне, как обычно, вместе с подносом с завтраком, и сразу на меня навалилась печаль.
I had had a devastating night, what with Tony's story and the one thought that never left me: of Allen in that cell at Clinton. Я провела отвратительную ночь-из-за откровений Тони и еще одной мысли, которая ни на миг не оставляла меня, - мысли об Аллене, томившемся в клинтонской тюрьме.
Once, too, I thought one of the bells rang, just before midnight. К тому же мне вдруг снова показалось, что один из звонков как раз перед полуночью задребезжал.
Although the day started badly, it was to be a red-letter one on my calendar, and will be one for the rest of my life. Хотя день начался невесело, его следовало бы отметить красным цветом в моем календаре, и до конца моей жизни он останется для меня праздничным.
For it was that day that the sheriff solved our murders. Ибо именно в тот день шериф разгадал тайну происшедших у нас убийств.
He had known the answer since the long-distance call when he put Mamie off the telephone. Он знал разгадку еще с того междугородного звонка, когда велел своей стенографистке отключиться от телефона.
"Get off the wire, Mamie. "Положите свою трубку, Мейми.
This is private," he had said; and listened gravely. Это конфиденциально", - сказал он ей тогда и выслушал собеседника с мрачным видом.
But he had really known the answer before that; when he had made that last trip to New York with Howard Brooks. Однако в действительности он знал ответ еще раньше-после той последней поездки в Нью-Йорк вместе с Говардом Бруксом.
He had stayed late at the courthouse the night before. Накануне вечером шериф допоздна засиделся в здании суда.
Mamie was gone, the building empty. Мейми ушла, и здание опустело.
A cleaning woman came with her pail, and he sent her away. Заявилась уборщица со своим ведром, и он отослал ее прочь.
"The place is all right," he said. "Здесь и так все в порядке, - проворчал он.
"If you have to earn your money go and clean up the office of our distinguished Districk Attorney. - Ежели хотите честным трудом заработать свои денежки, то пойдите и наведите порядок в кабинете нашего славного окружного прокурора.
It needs it!" Вот там действительно есть чем заняться!"
On the desk in front of him was a rough transcription of the long-distance call, the statement of a New York jeweler, the medical magazine taken from Doctor Jamieson's office, and a map of the island. На столе перед Шендом лежала черновая запись того междугородного разговора, заявление нью-йоркского ювелира, медицинский журнал, найденный в кабинете доктора Джеймисона, и карта острова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x