She spoke sharply. |
Она резко сказала: |
"Don't do that, Mr. Dean. |
- Не делайте этого, мистер Дин. |
That's cowardly." |
Это малодушие. |
He looked at her strangely. |
Он как-то странно на нее взглянул. |
Then he got up, moving slowly and with a quiet deliberation. |
Потом поднялся на ноги, двигаясь медленно, с некой спокойной осторожностью. |
"Yes," he said. |
- Да, - ответил он. |
"Don't worry, my dear. |
- Не беспокойтесь, милая. |
I'll not add to your troubles." |
Я не стану причинять вам лишние неприятности. |
He went out then, still carrying the gun. |
Потом он вышел, по-прежнему не выпуская из рук револьвера. |
But before he left he broke it and emptied it, as if to reassure her. |
Однако прежде разрядил его, словно затем, чтобы ее успокоить. - Я позвоню доктору, - сказал он. |
I did not know this then. |
Тогда я этого еще не знала. |
All I knew was that Agnes Dean was dead. |
Единственное, что я знала, - это что Агнесс Дин умерла. |
It was not unexpected, but the Deans had been a part of us, for a time at least. |
Это не явилось неожиданностью, но Дины были частью нас, по крайней мере в течение некоторого времени. |
His big booming voice and his hearty hospitality had been a cheerful addition to the summer crowd. |
Его громоподобный голос и сердечное гостеприимство вызывали у дачников самые теплые чувства. |
I had seen him on the golf links, playing execrable golf, but always pleasant, even humorous. |
Я не раз встречалась с ним на площадке для гольфа- играл он отвратительно, но был неизменно мил, даже шутил порой: |
"How's that, Miss Lloyd? |
- Как так получается, мисс Ллойд? |
A little more twist to it and it would have gone back to the clubhouse!" |
Чуть изменю направление удара- и мячик отлетает чуть не к самому клубу! |
I had not known Agnes as well. |
С Агнесс Дин я не была близко знакома. |
She was much older than I, of course; and there were times when she stayed quietly at home and let him go out alone. |
Конечно, она была гораздо старше меня; к тому же зачастую оставалась дома, отпуская мужа одного. |
"My wife's not well," he would explain, looking worried. |
- Моей жене нездоровится, - бывало, пояснял он с обеспокоенным видом. |
"I thought she'd better rest." |
- Я решил, что ей лучше отдохнуть. |
He had been gregarious. |
Он был общителен. |
He had liked people. |
Любил людей. |
And now he was alone, with the aloneness of a man in trouble. |
А теперь остался в одиночестве, которое обрушивается на любого мужчину вместе с бедой. |
He had plenty of friends but no intimates. |
У него было множество знакомых, но не было близких друзей. |
With a woman I would have gone up to the house at once. |
Будь он женщиной, я бы незамедлительно отправилась к нему домой. |
A man was different. |
Но с мужчиной все было по-другому. |
The news came as usual with my breakfast tray, and I felt oppressed and sad. |
Новость эта пришла ко мне, как обычно, вместе с подносом с завтраком, и сразу на меня навалилась печаль. |
I had had a devastating night, what with Tony's story and the one thought that never left me: of Allen in that cell at Clinton. |
Я провела отвратительную ночь-из-за откровений Тони и еще одной мысли, которая ни на миг не оставляла меня, - мысли об Аллене, томившемся в клинтонской тюрьме. |
Once, too, I thought one of the bells rang, just before midnight. |
К тому же мне вдруг снова показалось, что один из звонков как раз перед полуночью задребезжал. |
Although the day started badly, it was to be a red-letter one on my calendar, and will be one for the rest of my life. |
Хотя день начался невесело, его следовало бы отметить красным цветом в моем календаре, и до конца моей жизни он останется для меня праздничным. |
For it was that day that the sheriff solved our murders. |
Ибо именно в тот день шериф разгадал тайну происшедших у нас убийств. |
He had known the answer since the long-distance call when he put Mamie off the telephone. |
Он знал разгадку еще с того междугородного звонка, когда велел своей стенографистке отключиться от телефона. |
"Get off the wire, Mamie. |
"Положите свою трубку, Мейми. |
This is private," he had said; and listened gravely. |
Это конфиденциально", - сказал он ей тогда и выслушал собеседника с мрачным видом. |
But he had really known the answer before that; when he had made that last trip to New York with Howard Brooks. |
Однако в действительности он знал ответ еще раньше-после той последней поездки в Нью-Йорк вместе с Говардом Бруксом. |
He had stayed late at the courthouse the night before. |
Накануне вечером шериф допоздна засиделся в здании суда. |
Mamie was gone, the building empty. |
Мейми ушла, и здание опустело. |
A cleaning woman came with her pail, and he sent her away. |
Заявилась уборщица со своим ведром, и он отослал ее прочь. |
"The place is all right," he said. |
"Здесь и так все в порядке, - проворчал он. |
"If you have to earn your money go and clean up the office of our distinguished Districk Attorney. |
- Ежели хотите честным трудом заработать свои денежки, то пойдите и наведите порядок в кабинете нашего славного окружного прокурора. |
It needs it!" |
Вот там действительно есть чем заняться!" |
On the desk in front of him was a rough transcription of the long-distance call, the statement of a New York jeweler, the medical magazine taken from Doctor Jamieson's office, and a map of the island. |
На столе перед Шендом лежала черновая запись того междугородного разговора, заявление нью-йоркского ювелира, медицинский журнал, найденный в кабинете доктора Джеймисона, и карта острова. |