Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could hear him chuckle over the telephone. Я услышала, как он хмыкнул в трубку, и представила его ухмыляющееся лицо.
"Way my office looks now you'd think it was a corporation," he said. - Ну, если взглянуть сейчас на мой кабинет, то можно подумать, что тут действовала некая корпорация.
"How about three o'clock? Как насчет трех часов?
If I'm not there just wait for me." Если меня не будет на месте, просто подождите,
I drove over. И я поехала.
Shall I ever forget it! Смогу ли я когда-нибудь забыть об этом?!
The storm was worse, if possible. Ураган еще усилился, если такое вообще было возможно.
Near the bridge a tree had been blown down, and I had to turn back and make a long detour. Возле моста ветер с корнем вырвал дерево, и мне пришлось возвращаться и ехать окольным путем.
Even at that I was early. Но все равно я приехала слишком рано.
I sat for an hour in that cluttered office of his, with the safe locked and Mamie typing in the outer room, before he came in; and when he did there was no buoyancy in his step. И целый час до прихода шерифа просидела в его захламленном кабинете с запертым сейфом; в соседней комнате Мейми стучала на машинке, а когда он появился, в его походке не ощущалось ни легкости, ни жизнерадостности.
He walked like a tired man. Рассел Шенд вошел с видом смертельно усталого человека.
He nodded at me, took off his hat, sat down and lit his old pipe before he spoke at all. Кивнул мне, снял шляпу, уселся, раскурил свою старую трубку и лишь после этого заговорил.
"Well, Marcia," he said at last, - Что ж, Марша.
"I guess we've finally got to the bottom of it." Думаю, мы наконец-то подобрались к самой сути этого дела. К истине, так сказать...
I could only look at him. Я лишь расширенными глазами смотрела на него.
"Maybe we'd better get at it from the start," he said, turning his swivel chair and looking out the window. - Может, лучше начнем с самого начала? -предложил он, разворачивая свое крутящееся кресло и глядя в окно.
"It's not a pretty story, but maybe it's understandable. - История не из приятных, но постичь ее можно.
A woman like Juliette Ransom can pretty well play hell with people's lives. Женщина типа Джульетты Рэнсом способна запросто разрушать человеческие жизни.
There were some queer things too; like Arthur finding and burying the body. Были там и некоторые несуразности- вроде Артура, который нашел и закопал труп.
And we had a coincidence or two that balled things up for a while; Fred Martin being on the island, for instance. И несколько случайных совпадений, на некоторое время запутавших дело, - например, присутствие на острове Фреда Мартина.
That fooled me at first, but-" he smiled for the first time-"it fooled Bullard too." Поначалу это сбило меня с толку, но... - он впервые улыбнулся, - Булларда- тоже.
Then he began the story. Затем он начал свой рассказ.
"I suppose I never did believe Arthur did it. - Я никогда не считал вашего брата виновным.
Not after the first few days. Может, только поначалу засомневался, но мои сомнения длились не больше нескольких дней.
You get to know a man after thirty-odd years, and he wasn't the type. После тридцати с лишним лет знакомства невольно узнаешь человека, и он явно был не из таких.
Then I had to think. Потом мне пришлось задуматься.
If he hadn't, who else around here would want to get rid of her? Если это не он, то кому еще на острове могло понадобиться избавиться от этой вероломной женщины?
Plenty didn't like her, but that's different. Многие ее недолюбливали, но это ведь дело другое.
Then, too, you've got to remember how she was killed. Кроме того, припомните, каким образом она была убита.
Nobody lay in wait for her with a gun. Никто ведь не поджидал ее с оружием в руках.
If Lucy Hutchinson hadn't left that golf club up there on the path maybe she wouldn't have been killed at all. Если бы Люси Хатчинсон не забыла ту клюшку для гольфа там, на верху тропинки, может статься, Джульетту вообще не убили бы.
In other words, it wasn't premeditated murder. Иными словами, это не было преднамеренное убийство.
Somebody just hit her! Просто клюшка вовремя подвернулась под руку, не так ли?
"But they meant to kill her. - Но ее в самом деле собирались убить.
Don't forget that." Не забывайте об этом.
He turned his office chair and looked at me. Он развернул свое кресло и посмотрел на меня.
"Well, there she was. - Ну да.
She was dead. Ее и убили.
Maybe whoever did it was sorry, but it was too late. Возможно, тот, кто это сделал раскаялся, но было слишком поздно.
It was daylight, and she had to be got rid of. Все произошло средь бела дня, и от трупа необходимо было избавиться.
That fooled me for a long time. Долгое время это сбивало меня с толку.
I've only just got it straight. И только сейчас я все понял.
She was no lightweight; and it took a pretty strong man to get her on that horse and get her down to the lake. Она была отнюдь не пушинкой, и только очень крепкому мужчине было по силам взгромоздить ее на лошадь и отвезти вниз, к озеру.
If there had been a good prize fighter on the island I'd have arrested him as like as not, for that thing alone. Ежели б на острове находился какой-нибудь дюжий чемпион по борьбе, весьма вероятно, я бы за одно это арестовал его.
"Anyhow, there she was, and sometime during the search Arthur, who knew the lake and the creek, found her and buried her. Как бы то ни было, тело очутилось в озере, а во время поисков Артур, хорошо знавший озеро и ручей, нашел его и похоронил.
That fooled me too, for a while. И это тоже на некоторое время ввело меня в заблуждение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x