I could hear him chuckle over the telephone. |
Я услышала, как он хмыкнул в трубку, и представила его ухмыляющееся лицо. |
"Way my office looks now you'd think it was a corporation," he said. |
- Ну, если взглянуть сейчас на мой кабинет, то можно подумать, что тут действовала некая корпорация. |
"How about three o'clock? |
Как насчет трех часов? |
If I'm not there just wait for me." |
Если меня не будет на месте, просто подождите, |
I drove over. |
И я поехала. |
Shall I ever forget it! |
Смогу ли я когда-нибудь забыть об этом?! |
The storm was worse, if possible. |
Ураган еще усилился, если такое вообще было возможно. |
Near the bridge a tree had been blown down, and I had to turn back and make a long detour. |
Возле моста ветер с корнем вырвал дерево, и мне пришлось возвращаться и ехать окольным путем. |
Even at that I was early. |
Но все равно я приехала слишком рано. |
I sat for an hour in that cluttered office of his, with the safe locked and Mamie typing in the outer room, before he came in; and when he did there was no buoyancy in his step. |
И целый час до прихода шерифа просидела в его захламленном кабинете с запертым сейфом; в соседней комнате Мейми стучала на машинке, а когда он появился, в его походке не ощущалось ни легкости, ни жизнерадостности. |
He walked like a tired man. |
Рассел Шенд вошел с видом смертельно усталого человека. |
He nodded at me, took off his hat, sat down and lit his old pipe before he spoke at all. |
Кивнул мне, снял шляпу, уселся, раскурил свою старую трубку и лишь после этого заговорил. |
"Well, Marcia," he said at last, |
- Что ж, Марша. |
"I guess we've finally got to the bottom of it." |
Думаю, мы наконец-то подобрались к самой сути этого дела. К истине, так сказать... |
I could only look at him. |
Я лишь расширенными глазами смотрела на него. |
"Maybe we'd better get at it from the start," he said, turning his swivel chair and looking out the window. |
- Может, лучше начнем с самого начала? -предложил он, разворачивая свое крутящееся кресло и глядя в окно. |
"It's not a pretty story, but maybe it's understandable. |
- История не из приятных, но постичь ее можно. |
A woman like Juliette Ransom can pretty well play hell with people's lives. |
Женщина типа Джульетты Рэнсом способна запросто разрушать человеческие жизни. |
There were some queer things too; like Arthur finding and burying the body. |
Были там и некоторые несуразности- вроде Артура, который нашел и закопал труп. |
And we had a coincidence or two that balled things up for a while; Fred Martin being on the island, for instance. |
И несколько случайных совпадений, на некоторое время запутавших дело, - например, присутствие на острове Фреда Мартина. |
That fooled me at first, but-" he smiled for the first time-"it fooled Bullard too." |
Поначалу это сбило меня с толку, но... - он впервые улыбнулся, - Булларда- тоже. |
Then he began the story. |
Затем он начал свой рассказ. |
"I suppose I never did believe Arthur did it. |
- Я никогда не считал вашего брата виновным. |
Not after the first few days. |
Может, только поначалу засомневался, но мои сомнения длились не больше нескольких дней. |
You get to know a man after thirty-odd years, and he wasn't the type. |
После тридцати с лишним лет знакомства невольно узнаешь человека, и он явно был не из таких. |
Then I had to think. |
Потом мне пришлось задуматься. |
If he hadn't, who else around here would want to get rid of her? |
Если это не он, то кому еще на острове могло понадобиться избавиться от этой вероломной женщины? |
Plenty didn't like her, but that's different. |
Многие ее недолюбливали, но это ведь дело другое. |
Then, too, you've got to remember how she was killed. |
Кроме того, припомните, каким образом она была убита. |
Nobody lay in wait for her with a gun. |
Никто ведь не поджидал ее с оружием в руках. |
If Lucy Hutchinson hadn't left that golf club up there on the path maybe she wouldn't have been killed at all. |
Если бы Люси Хатчинсон не забыла ту клюшку для гольфа там, на верху тропинки, может статься, Джульетту вообще не убили бы. |
In other words, it wasn't premeditated murder. |
Иными словами, это не было преднамеренное убийство. |
Somebody just hit her! |
Просто клюшка вовремя подвернулась под руку, не так ли? |
"But they meant to kill her. |
- Но ее в самом деле собирались убить. |
Don't forget that." |
Не забывайте об этом. |
He turned his office chair and looked at me. |
Он развернул свое кресло и посмотрел на меня. |
"Well, there she was. |
- Ну да. |
She was dead. |
Ее и убили. |
Maybe whoever did it was sorry, but it was too late. |
Возможно, тот, кто это сделал раскаялся, но было слишком поздно. |
It was daylight, and she had to be got rid of. |
Все произошло средь бела дня, и от трупа необходимо было избавиться. |
That fooled me for a long time. |
Долгое время это сбивало меня с толку. |
I've only just got it straight. |
И только сейчас я все понял. |
She was no lightweight; and it took a pretty strong man to get her on that horse and get her down to the lake. |
Она была отнюдь не пушинкой, и только очень крепкому мужчине было по силам взгромоздить ее на лошадь и отвезти вниз, к озеру. |
If there had been a good prize fighter on the island I'd have arrested him as like as not, for that thing alone. |
Ежели б на острове находился какой-нибудь дюжий чемпион по борьбе, весьма вероятно, я бы за одно это арестовал его. |
"Anyhow, there she was, and sometime during the search Arthur, who knew the lake and the creek, found her and buried her. |
Как бы то ни было, тело очутилось в озере, а во время поисков Артур, хорошо знавший озеро и ручей, нашел его и похоронил. |
That fooled me too, for a while. |
И это тоже на некоторое время ввело меня в заблуждение. |