If the police have those letters-" |
Если полиция забрала эти письма..."- |
"My dear, Marcia wasn't telling all she knew. |
"Дорогая моя, Марша сказала не все, что знает. |
Do you suppose that Arthur-?" |
Как вы думаете, Артур?.." |
For there was still that story of Arthur's in their minds; Arthur slipping back to see Juliette; Arthur sleeping in the quarantine room, Arthur chasing an unknown man about the place in the middle of the night. |
И снова в их головах закрутились мысли насчет Артура. Артур, тайком заявившийся сюда, чтобы повидаться с Джульеттой; Артур, спящий в изоляторе; Артур, преследующий незнакомца, забравшегося в дом среди ночи. |
And there was still an old distrust of him, never quite dead. |
Кроме того, пробудилось былое недоверие к нему, так до конца и не исчезнувшее. |
He had married a cheap woman, and they had had to accept her. |
Ведь он женился на "дешевой женщине", и они были вынуждены принять ее в свой круг. |
Even before the sheriff had got to New York the story had reached the papers. |
Еще до того, как шериф добрался до Нью-Йорка, история эта угодила в газеты. |
It was entitled |
В той единственной газете, что попалась мне на глаза, она была озаглавлена |
"Mysterious Tin Box" in the only one I ever saw. |
"Таинственная жестяная коробка". |
It was rather devastating. |
Статья была весьма неприятной. |
Whoever had talked, there was a full and inaccurate description of the bells ringing in the house, and more than an intimation that some ghostly visitant had led me to the wall. |
Не знаю уж, кто из моих "доброжелателей" проболтался, но там имелось подробное и изобилующее неточностями описание звонков, трезвонящих в Сансет-Хаусе, и весьма прозрачный намек, что мне якобы явился некий призрак, который и подвел меня к стене. |
It was on the evening of the day when Russell Shand got that mysterious long-distance call of his that I had a visit from Tony. |
Вечером того самого дня, когда у Рассела Шенда состоялся тот таинственный междугородный разговор, меня почтил визитом Тони Радсфорд. |
He was as debonair as ever, even to the flower in his lapel; but under it I felt that he was anxious. |
Он был столь же любезен и жизнерадостен, как всегда, даже приколол к лацкану пиджака цветок, однако за этой веселостью я ощутила тщательно скрываемое беспокойство. |
He showed strain. |
Держался он довольно-таки напряженно. |
He had come to say good-bye, he told me. |
Он, оказывается, пришел попрощаться со мной. |
He was leaving the next day. |
На следующий день он должен был уехать. |
"Unless I'm arrested!" he added lightly. |
- Если, конечно, меня не арестуют! - небрежно добавил он. |
"Arrested? |
- Арестуют? |
Why?" |
Но почему? |
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами. |
"Why not?" he said. |
- А почему бы нет? |
"There were some letters of mine in that box." |
В той коробке были и мои письма. |
He had lost his nonchalance by that time. |
К этому моменту он уже растерял свою беззаботность. |
He looked haggard, if that word could ever be applied to him. |
Вид у него сделался измученный, если к нему вообще применимо это слово. |
He stood in front of me, eyeing me with a new seriousness. |
Он остановился прямо передо мной и посмотрел на меня с какой-то непривычной серьезностью. |
"I've been all sorts of a fool, Marcia," he said. |
- Я был круглым дураком, Марша, - с горечью произнес он. |
"Probably the worst thing I ever did for myself was to let you go. |
- Наверное, самое худшее, что я сделал, - это упустил тебя, сильнее навредить себе я бы просто не смог. |
I know you won't want to talk about it, but I've got to. |
Знаю, ты не хочешь об этом вспоминать, но я должен сказать. |
I've not only let you down. |
Я не только унизил тебя. |
I damn near cost Arthur his life. |
Я едва не загубил жизнь Артуру. |
Only I'll say this: I'd never have let him go to trial." |
Только вот что я скажу: я никогда не допустил бы, чтобы его осудили. |
I felt very strange. |
Мне вдруг стало не по себе. |
Not Tony! |
Нет, только не Тони! |
Not gay irresponsible Tony, with the flower in his lapel and his carefully tied black tie! |
Только не веселый, беспечный Тони с цветком, приколотым к лацкану, и столь тщательно завязанным черным галстуком! |
My lips felt stiff. |
Губы мои точно одеревенели. |
"Are you trying to say-" |
- Ты хочешь сказать... |
"I'm trying to say I knew Arthur didn't kill Juliette Ransom. |
- Я хочу сказать, что знал- Артур не убивал Джульетту Рэнсом. |
I saw him get into that car when he left the island. |
Я видел, как он садился в тот автомобиль, когда уезжал с острова. |
I even got the number of the car. You see, I didn't know it was Arthur. |
Я даже записал номер машины: Видишь ли, я тогда не знал, что это Артур. |
To me it was just somebody who'd dropped on me out of a window, and damn' near got me at that." |
Для меня это был всего лишь некто, выпрыгнувший прямо на меня из окна и едва не поймавший меня. |
It had been Tony on the roof! |
Значит, это Тони был тогда на крыше! |
He sat down then, and told me the story. |
Тут он присел и поведал мне эту историю. |
It went back to that last night of Juliette's life, when I had left them together and gone outside. |
Началось все в тот последний вечер в жизни Джульетты, когда я оставила их вдвоем, а сама вышла в сад. |
Juliette had not lost a minute. |
Джульетта не теряла ни минуты. |
She had hidden a box in the attic, she told him, and now she couldn't get at it. The wall had been plastered. |
Сообщила ему, что спрятала в мансарде коробочку, а теперь не может до нее добраться-стену заново оштукатурили. |
"She had told me where it was, and asked me to get it; and like a fool I said I'd try. |
- Она рассказала мне, где она спрятана, и. попросила достать ее; и я, как последний дурак, сказал, что попытаюсь. |