Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If the police have those letters-" Если полиция забрала эти письма..."-
"My dear, Marcia wasn't telling all she knew. "Дорогая моя, Марша сказала не все, что знает.
Do you suppose that Arthur-?" Как вы думаете, Артур?.."
For there was still that story of Arthur's in their minds; Arthur slipping back to see Juliette; Arthur sleeping in the quarantine room, Arthur chasing an unknown man about the place in the middle of the night. И снова в их головах закрутились мысли насчет Артура. Артур, тайком заявившийся сюда, чтобы повидаться с Джульеттой; Артур, спящий в изоляторе; Артур, преследующий незнакомца, забравшегося в дом среди ночи.
And there was still an old distrust of him, never quite dead. Кроме того, пробудилось былое недоверие к нему, так до конца и не исчезнувшее.
He had married a cheap woman, and they had had to accept her. Ведь он женился на "дешевой женщине", и они были вынуждены принять ее в свой круг.
Even before the sheriff had got to New York the story had reached the papers. Еще до того, как шериф добрался до Нью-Йорка, история эта угодила в газеты.
It was entitled В той единственной газете, что попалась мне на глаза, она была озаглавлена
"Mysterious Tin Box" in the only one I ever saw. "Таинственная жестяная коробка".
It was rather devastating. Статья была весьма неприятной.
Whoever had talked, there was a full and inaccurate description of the bells ringing in the house, and more than an intimation that some ghostly visitant had led me to the wall. Не знаю уж, кто из моих "доброжелателей" проболтался, но там имелось подробное и изобилующее неточностями описание звонков, трезвонящих в Сансет-Хаусе, и весьма прозрачный намек, что мне якобы явился некий призрак, который и подвел меня к стене.
It was on the evening of the day when Russell Shand got that mysterious long-distance call of his that I had a visit from Tony. Вечером того самого дня, когда у Рассела Шенда состоялся тот таинственный междугородный разговор, меня почтил визитом Тони Радсфорд.
He was as debonair as ever, even to the flower in his lapel; but under it I felt that he was anxious. Он был столь же любезен и жизнерадостен, как всегда, даже приколол к лацкану пиджака цветок, однако за этой веселостью я ощутила тщательно скрываемое беспокойство.
He showed strain. Держался он довольно-таки напряженно.
He had come to say good-bye, he told me. Он, оказывается, пришел попрощаться со мной.
He was leaving the next day. На следующий день он должен был уехать.
"Unless I'm arrested!" he added lightly. - Если, конечно, меня не арестуют! - небрежно добавил он.
"Arrested? - Арестуют?
Why?" Но почему?
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"Why not?" he said. - А почему бы нет?
"There were some letters of mine in that box." В той коробке были и мои письма.
He had lost his nonchalance by that time. К этому моменту он уже растерял свою беззаботность.
He looked haggard, if that word could ever be applied to him. Вид у него сделался измученный, если к нему вообще применимо это слово.
He stood in front of me, eyeing me with a new seriousness. Он остановился прямо передо мной и посмотрел на меня с какой-то непривычной серьезностью.
"I've been all sorts of a fool, Marcia," he said. - Я был круглым дураком, Марша, - с горечью произнес он.
"Probably the worst thing I ever did for myself was to let you go. - Наверное, самое худшее, что я сделал, - это упустил тебя, сильнее навредить себе я бы просто не смог.
I know you won't want to talk about it, but I've got to. Знаю, ты не хочешь об этом вспоминать, но я должен сказать.
I've not only let you down. Я не только унизил тебя.
I damn near cost Arthur his life. Я едва не загубил жизнь Артуру.
Only I'll say this: I'd never have let him go to trial." Только вот что я скажу: я никогда не допустил бы, чтобы его осудили.
I felt very strange. Мне вдруг стало не по себе.
Not Tony! Нет, только не Тони!
Not gay irresponsible Tony, with the flower in his lapel and his carefully tied black tie! Только не веселый, беспечный Тони с цветком, приколотым к лацкану, и столь тщательно завязанным черным галстуком!
My lips felt stiff. Губы мои точно одеревенели.
"Are you trying to say-" - Ты хочешь сказать...
"I'm trying to say I knew Arthur didn't kill Juliette Ransom. - Я хочу сказать, что знал- Артур не убивал Джульетту Рэнсом.
I saw him get into that car when he left the island. Я видел, как он садился в тот автомобиль, когда уезжал с острова.
I even got the number of the car. You see, I didn't know it was Arthur. Я даже записал номер машины: Видишь ли, я тогда не знал, что это Артур.
To me it was just somebody who'd dropped on me out of a window, and damn' near got me at that." Для меня это был всего лишь некто, выпрыгнувший прямо на меня из окна и едва не поймавший меня.
It had been Tony on the roof! Значит, это Тони был тогда на крыше!
He sat down then, and told me the story. Тут он присел и поведал мне эту историю.
It went back to that last night of Juliette's life, when I had left them together and gone outside. Началось все в тот последний вечер в жизни Джульетты, когда я оставила их вдвоем, а сама вышла в сад.
Juliette had not lost a minute. Джульетта не теряла ни минуты.
She had hidden a box in the attic, she told him, and now she couldn't get at it. The wall had been plastered. Сообщила ему, что спрятала в мансарде коробочку, а теперь не может до нее добраться-стену заново оштукатурили.
"She had told me where it was, and asked me to get it; and like a fool I said I'd try. - Она рассказала мне, где она спрятана, и. попросила достать ее; и я, как последний дурак, сказал, что попытаюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x