Things have come to a pretty pass when the sheriff of this county refuses to uphold the law. |
Дела принимают скверный оборот, когда шериф этого округа отказывается соблюдать закон. |
Some of these days-" |
На днях... |
"Some of these days I wish you'd park your fat fanny outside this office," said the sheriff rudely. |
- На днях я попрошу вас парковать свою жирную задницу подальше от этого кабинета, - грубо перебил его шериф. |
"I've got work to do." |
- У меня полно работы. |
Bullard was still spluttering when the telephone rang. |
Буллард все еще продолжал брызгать слюной, когда зазвонил телефон. |
It was long distance. |
Звонок был междугородным. |
"All right," the sheriff said. |
- Ладно, - сказал шериф. |
"This is Shand. |
- Говорит Шенд. |
Get off the wire, Mamie. |
Положите свою трубку, Мейми. |
This is private." |
Это конфиденциально. |
He was not smiling while he listened. |
Когда он начал слушать, улыбка сползла с его лица. |
"I see," he said. |
- Понятно, - сказал он. |
"When was that?" |
- Когда это произошло? |
He listened again, making a note on a pad before him. |
- Он снова стал слушать, сделав какую-то пометку в лежавшем перед ним блокноте. |
Then Bullard, idly watching and ready to renew the attack, saw his face change. |
Затем Буллард, лениво наблюдавший и готовый возобновить атаку, увидел, как шериф изменился в лице. |
"Say that again," he said slowly. |
- Повторите это еще раз, - медленно произнес он. |
When he hung up the receiver he had forgotten that Bullard was there. |
Когда он положил трубку, то уже начисто забыл о присутствии Булларда. |
He picked up his hat and shot out of the office, and a moment later his old car was rattling down the street. |
Схватив шляпу, он пулей выскочил из кабинета, и мгновение спустя его старый автомобильчик загромыхал по улице. |
CHAPTER XXXVII |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
I KNEW NOTHING OF all this at the time of course. |
Ничего этого я тогда, конечно, еще не знала. |
The races were on, but the Sea Witch was still in the harbor. |
Началась регата, однако "Морская ведьма" по-прежнему стояла в гавани. |
There was a rumor that Howard Brooks had been sent for, and had gone to Clinton in a towering rage. |
Ходили слухи, что Говарда Брукса вызвали в Клинтон, и он в ярости отбыл туда. |
And Bob and Lucy were still next door, although they had been packed to go for a week. |
А Боб и Люси все еще проживали по соседству со мной, хотя уже неделю назад собрали вещи и приготовились к отъезду. |
The story of the tin box had got about. |
История насчет жестяной коробочки распространилась по округе. |
Also, rapidly as the summer colony was diminishing, at least a dozen people came in at odd intervals, and I had all I could do to parry their polite curiosity. |
Колония дачников таяла на глазах, тем не менее ко мне заглянули в разное время по крайней мере с дюжину посетителей, и я старательно и как можно уклончивее удовлетворяла их вежливое любопытство. |
Yes, there had been a box, but there were only some letters in it. |
Да, действительно имелась некая коробочка, но в ней нашли всего несколько писем. |
Letters? |
Писем? |
What did I mean? |
О чем это я? |
Family letters? |
Это была семейная переписка. |
And how had I found it?" |
И как я обнаружила коробку? |
I did my best. |
Я старалась изо всех сил. |
I told them what they already knew, that the hospital room had been broken into, and that I had remembered that the plaster had been repaired on the wall, and thought I would investigate. |
Рассказала им то, что они уже и так знали- что кто-то проник в карантинный отсек и как я вдруг вспомнила, что стена была заново оштукатурена, и решила с этим разобраться. |
No, I had not seen the letters. |
Нет, писем я не видела. |
The police had the box. |
Коробку забрала полиция. |
They had heard about the pearls too, and that was harder to evade. |
Слыхали они и о жемчуге, и тут уклониться от расспросов оказалось труднее. |
"I don't know who starts these ridiculous stories," I said. |
- Не знаю, кто распространяет такие нелепые слухи, - сказала я. |
"What pearls? |
- Какой жемчуг? |
I certainly haven't seen any." |
Лично я уж точно ничего такого не видела. |
They would go away at last, leaving me exhausted and short-tempered. |
В конце концов они таки удалялись ни с чем, оставляя меня совершенно измочаленной и на грани срыва. |
It was hard to get rid of them. |
Отделаться от них было непросто. |
They were kind. |
Они держались весьма учтиво. |
They had been Mother's friends, or were my own. |
Некогда они были друзьями мамы, а теперь-моими. |
But into their comfortable and monotonous lives had come another mystery; not horrible this time. |
Просто в их обустроенные и однообразные жизни ворвалась еще одна тайна- на сей раз не столь жуткая. |
Nothing they had to refuse to face; but definitely exciting. |
Ничего такого, что бы им претило, но определенно волнующая история. |
They drove away in their big and little cars, somewhat let down by my prosaic answers. |
Они отъезжали на своих больших и маленьких автомобилях, несколько разочарованные моими скучными и прозаичными ответами. |
I could almost hear what they said. |
Я явственно представляла, что они говорят- будто сама слышала. |
"What do you think? |
"И что вы думаете по этому поводу? |