Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Things have come to a pretty pass when the sheriff of this county refuses to uphold the law. Дела принимают скверный оборот, когда шериф этого округа отказывается соблюдать закон.
Some of these days-" На днях...
"Some of these days I wish you'd park your fat fanny outside this office," said the sheriff rudely. - На днях я попрошу вас парковать свою жирную задницу подальше от этого кабинета, - грубо перебил его шериф.
"I've got work to do." - У меня полно работы.
Bullard was still spluttering when the telephone rang. Буллард все еще продолжал брызгать слюной, когда зазвонил телефон.
It was long distance. Звонок был междугородным.
"All right," the sheriff said. - Ладно, - сказал шериф.
"This is Shand. - Говорит Шенд.
Get off the wire, Mamie. Положите свою трубку, Мейми.
This is private." Это конфиденциально.
He was not smiling while he listened. Когда он начал слушать, улыбка сползла с его лица.
"I see," he said. - Понятно, - сказал он.
"When was that?" - Когда это произошло?
He listened again, making a note on a pad before him. - Он снова стал слушать, сделав какую-то пометку в лежавшем перед ним блокноте.
Then Bullard, idly watching and ready to renew the attack, saw his face change. Затем Буллард, лениво наблюдавший и готовый возобновить атаку, увидел, как шериф изменился в лице.
"Say that again," he said slowly. - Повторите это еще раз, - медленно произнес он.
When he hung up the receiver he had forgotten that Bullard was there. Когда он положил трубку, то уже начисто забыл о присутствии Булларда.
He picked up his hat and shot out of the office, and a moment later his old car was rattling down the street. Схватив шляпу, он пулей выскочил из кабинета, и мгновение спустя его старый автомобильчик загромыхал по улице.
CHAPTER XXXVII ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
I KNEW NOTHING OF all this at the time of course. Ничего этого я тогда, конечно, еще не знала.
The races were on, but the Sea Witch was still in the harbor. Началась регата, однако "Морская ведьма" по-прежнему стояла в гавани.
There was a rumor that Howard Brooks had been sent for, and had gone to Clinton in a towering rage. Ходили слухи, что Говарда Брукса вызвали в Клинтон, и он в ярости отбыл туда.
And Bob and Lucy were still next door, although they had been packed to go for a week. А Боб и Люси все еще проживали по соседству со мной, хотя уже неделю назад собрали вещи и приготовились к отъезду.
The story of the tin box had got about. История насчет жестяной коробочки распространилась по округе.
Also, rapidly as the summer colony was diminishing, at least a dozen people came in at odd intervals, and I had all I could do to parry their polite curiosity. Колония дачников таяла на глазах, тем не менее ко мне заглянули в разное время по крайней мере с дюжину посетителей, и я старательно и как можно уклончивее удовлетворяла их вежливое любопытство.
Yes, there had been a box, but there were only some letters in it. Да, действительно имелась некая коробочка, но в ней нашли всего несколько писем.
Letters? Писем?
What did I mean? О чем это я?
Family letters? Это была семейная переписка.
And how had I found it?" И как я обнаружила коробку?
I did my best. Я старалась изо всех сил.
I told them what they already knew, that the hospital room had been broken into, and that I had remembered that the plaster had been repaired on the wall, and thought I would investigate. Рассказала им то, что они уже и так знали- что кто-то проник в карантинный отсек и как я вдруг вспомнила, что стена была заново оштукатурена, и решила с этим разобраться.
No, I had not seen the letters. Нет, писем я не видела.
The police had the box. Коробку забрала полиция.
They had heard about the pearls too, and that was harder to evade. Слыхали они и о жемчуге, и тут уклониться от расспросов оказалось труднее.
"I don't know who starts these ridiculous stories," I said. - Не знаю, кто распространяет такие нелепые слухи, - сказала я.
"What pearls? - Какой жемчуг?
I certainly haven't seen any." Лично я уж точно ничего такого не видела.
They would go away at last, leaving me exhausted and short-tempered. В конце концов они таки удалялись ни с чем, оставляя меня совершенно измочаленной и на грани срыва.
It was hard to get rid of them. Отделаться от них было непросто.
They were kind. Они держались весьма учтиво.
They had been Mother's friends, or were my own. Некогда они были друзьями мамы, а теперь-моими.
But into their comfortable and monotonous lives had come another mystery; not horrible this time. Просто в их обустроенные и однообразные жизни ворвалась еще одна тайна- на сей раз не столь жуткая.
Nothing they had to refuse to face; but definitely exciting. Ничего такого, что бы им претило, но определенно волнующая история.
They drove away in their big and little cars, somewhat let down by my prosaic answers. Они отъезжали на своих больших и маленьких автомобилях, несколько разочарованные моими скучными и прозаичными ответами.
I could almost hear what they said. Я явственно представляла, что они говорят- будто сама слышала.
"What do you think? "И что вы думаете по этому поводу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x