Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I'd guessed right, things looked worse for him than ever. Если моя догадка была правильной, для него все только усугублялось- сильнее, чем прежде.
That is, he had a real motive then for getting rid of her. Иными словами, у него имелся реальный мотив, чтобы убить ее.
Or for hating her, which might be the same thing." Или же попросту сильно ее ненавидеть, что, возможно, одно и то же.
He was hot on the scent by that time. К тому времени он уже напал на след и был близок к цели.
He did not go to Howard's office that afternoon. В тот день шериф не пошел в офис к Говарду.
After some trouble he located the police officer who had seen the accident which killed Verna Dunne and her daughter, and the ambulance which had picked Page up out of the street. Преодолев некоторые сложности, он связался с полицейским, на глазах которого произошел несчастный случай, когда погибли Верна Данн и ее дочь, а также с врачом "скорой", подобравшей Пейджа на улице.
What he learned satisfied him, though. И то, что он узнал, его удовлетворило.
"You're sure of that?" he asked the hospital intern. - Вы уверены в этом? - спросил он врача "скорой".
"Sure. - Уверен.
That's where I found him. Именно там я его и нашел.
He hadn't been moved." Его не двигали с места.
"Didn't seem queer to you?" - Вам это не показалось странным?
"Well, I didn't think of it at the time. - Ну, тогда я об этом как-то не подумал.
It looks funny, doesn't it? Чудно, однако же, а?
Still, with a jolt like that-" Хотя, при таком толчке...
"No jolt in the world would send him where he was, unless the car had turned over." - Ни один толчок в мире не отправил бы его туда, где он очутился, если только машина не перевернулась...
"Well, it hadn't done that. - Гм, да нет, она не переворачивалась.
What's it all about anyhow? К чему вы все это клоните?
I suppose you mean he wasn't driving the car himself?" Полагаю, хотите сказать, что за рулем машины был не он?
"That's the idea." - Вот именно.
"What happened to the other fellow?" - Что же случилось с тем, другим парнем?
"That's what I'd like to know," said the sheriff grimly, and went about his business. - Это и мне хотелось бы узнать, - мрачно заключил шериф и отправился по своим делам.
He spent the rest of the afternoon visiting the jewelers in town. Остаток дня он провел, нанося визиты городским ювелирам.
It was a long tedious performance, but at last he got results. Занятие это было долгим и утомительным, но в конце концов оно тоже увенчалось успехом.
"I'm not sure, but I think-Let me call somebody, will you?" - Я не уверен, но думаю... Позвольте мне кое с кем связаться, хорошо?
The sheriff waited. Шериф стал ждать.
He looked about him. Осмотрелся вокруг.
"Never knew there were that many diamonds in the world," he said, telling me about it after the case broke. "Никогда не думал, что в мире так много бриллиантов", - заметил он, рассказывая мне об этом, после того как дело было закончено.
At last somebody came. Наконец кое-кто появился.
The pearls were identified, checked in a book, and the sheriff wrote a name in his notebook and met Howard at the train that night with an impassive face. Жемчуг был идентифицирован, и шериф записал в свою тетрадочку некое имя, а затем, в тот же вечер, с бесстрастным лицом встретился с Говардом у поезда.
He said nothing of his afternoon activities. He gave him back his keys, and once more they ate together, in comparative silence. Он ничего не стал рассказывать о своей дневной деятельности, вернул Бруксу ключи, и снова они вместе потрапезничали- в относительном молчании.
But the sheriff was profoundly anxious. Но в глубине души шериф переживал сильнейшее волнение.
So far as he could tell, he had only built up the case against Allen Langdon Page. Насколько он мог судить, он лишь собрал улики и окончательно выстроил дело против Лэнгдона Пейджа.
He was trusting nobody by that time. К тому времени он уже никому не доверял.
He slept with his wallet and notebook under his pillow in the train that night, and the next morning he sealed the little book in an envelope and locked it away in his safe, along with the necklace and the tin box. Ту ночь в поезде он проспал, положив свой бумажник и тетрадку под подушку, а на следующее утро запечатал тетрадку в конверт и запер в своем сейфе, вместе с ожерельем и жестяной коробкой.
Then, with the doors closed, he got on the long-distance wire. Затем, тщательно закрыв двери, позвонил по междугородному телефону.
It is part of the irony of such matters that while he was on the telephone Mamie found at last what he called the dog letter in the mail. По иронии судьбы, как порой случается в подобных делах, пока он разговаривал по телефону, Мейми отыскала наконец среди прочей почты то, что он называл "собачьим письмом":
"Dear Sir: In response to your inquiry-" "Дорогой сэр, в ответ на ваш вопрос..."
For he already knew, by that time. Ибо к тому времени он уже знал.
Bullard came in to see him that morning. В то утро к нему заехал Буллард.
They had not broken Allen, and he was in a vile temper. Они так и не сумели заставить Аллена сознаться, а посему окружной прокурор пребывал в отвратительном настроении.
He insisted on going over the case again, over everything from the fingerprints on the doctor's car to his ability to run a motorboat. Он настоял на том, чтобы заново просмотреть все дело, начиная от отпечатков пальцев на машине доктора и кончая умением Аллена управлять моторной лодкой.
The sheriff listened imperturbably. Шериф слушал с невозмутимым видом.
"You've tried to block me in this case, Shand," said Bullard belligerently. - Ты все время старался поставить мне палки в колеса в этом деле, Шенд, - нападал на него Буллард.
"I've watched you all the way through. - Я следил за твоими действиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x