Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I've looked over the field, and if there's a killer among them I ought to be selling neckties over at Milt Anderson's haberdashery. Но я тут прикинул насчет всей этой компании, и если среди них есть убийца, тогда мне следует заняться продажей галстуков в галантерейном магазинчике Милт Андерсон.
What about that necklace, Marcia? А что вы думаете насчет этого ожерелья, Марша?
Would she steal a thing like that?" Могла ли она украсть такую штуковину?
I hesitated. Я замялась в нерешительности.
"I don't really know," I said. - Право, не знаю, - призналась я.
"I don't think so. - Не думаю.
And after all, pearls have identity. Да и, в конце концов, жемчуг можно идентифицировать.
A jeweler who has matched a really good string would always know it." Ювелир, собравший действительно хорошее ожерелье, всегда его узнает.
He put down his pipe and looked at me. Он отложил свою трубку и посмотрел на меня.
"Now that's interesting," he said slowly. - Вот это уже интересно.
"Fellow would know them, would he?" В самом деле узнает, а?
"I think so. Yes." - Думаю, да.
He rose heavily. Шериф тяжело поднялся.
He moved like a tired man that day, as indeed he was. В тот день он двигался как смертельно уставший человек- да так оно и было.
He picked up his hat and, still holding it, stood looking over the low hedge to the bay. Взяв свою шляпу и держа ее в руках, стоял и задумчиво смотрел через невысокую изгородь на залив.
"It would be interesting to know," he said, "if that necklace was in Page's desk or around his place when she rifled it. - Было бы интересно узнать, - сказал он, -находилось ли это ожерелье в столе Пейджа или же еще где-то у него дома, когда она учинила там обыск.
A present maybe for this girl he was going to marry. Возможно, оно было куплено в подарок той девушке, на которой он собирался жениться.
If that's what Mrs. Ransom went to get-But it doesn't sound right to me, somehow. Если миссис Рэнсом именно за этим туда отправилась... Только вот сдается мне почему-то, что это не так.
She didn't go there for that. Не за тем она туда пошла.
But what she did go for-" He drew a long breath. Но вот зачем?.. - Он глубоко вздохнул.
"She didn't lose any time over getting there," he added. - Времени даром она там не теряла, - добавил он.
"If she wasn't after the necklace, what was it? - Если она охотилась не за ожерельем, то за чем?
There's a lot in that box she wouldn't want the police or anybody else to see. В той коробочке много вещей, о которых можно сказать: попадись они на глаза полиции или кому бы то ни было еще- ей бы это не понравилось.
But I've got an idea either she didn't find what she wanted, or she got it and destroyed it." Только сдается мне-либо она не нашла того, что искала, либо же нашла и уничтожила.
He left soon after that, going back to Clinton. Вскоре шериф уехал, отправился обратно в Клинтон.
For reasons of his own he did not mention the box to Bullard or the detectives. Исходя из собственных соображений, он не стал рассказывать о коробочке ни Булларду, ни детективам.
Instead he took it to Langdon Page that night in his cell, and saw him go pale when he showed him the pearls. Зато в тот же вечер принес ее в камеру к Лэнгдону Пейджу, и когда показал ему жемчуг, заметил, как тот побледнел.
"Belong to you?" the sheriff asked. - Это ваше? - поинтересовался шериф.
"No. - Нет.
What would I be doing with things like that?" На что мне это?
"Ever see them before?" - Когда-нибудь раньше вы видели это ожерелье?
"I'll not answer that, sheriff, if you don't mind." - Если вы не против, шериф, можно, я не буду отвечать на этот вопрос?
Nevertheless, he looked shaken. Тем не менее он заметно разволновался.
He did not touch them. До жемчужин не дотронулся.
He did not apparently want to look at them. Судя по всему, он и смотреть-то на них не желал.
The only trace of interest he showed was when the sheriff said they could be traced. Единственный проблеск интереса он продемонстрировал, когда шериф сказал, что можно установить происхождение ожерелья.
But it was when the sheriff handed him the clipping he had found under Helen Jordan's bed that Page showed the first real signs of anger. Но лишь когда шериф вручил ему газетную вырезку, найденную под кроватью Хелен Джордан, Пейдж впервые по-настоящему разозлился.
He got up and crumpled the thing in his hand, his face livid. Он вскочил на ноги и яростно скомкал вырезку, лицо его при этом побагровело от злости.
"I wish you would stop this damned snooping," he said, savagely. - Лучше бы, черт возьми, вы перестали совать нос в чужие дела! - воскликнул он.
"I'm here. - Я здесь.
You've got me. У вас в руках.
What more do you want? Что вам еще нужно?
What does it matter that my engagement was broken? Какое значение имеет расторжение моей помолвки?
I was in jail. Ведь я был в тюрьме.
I was going up for eight years. Осужден на восемь лет.
What has that got to do with this?" При чем здесь все это?
"Men have killed women for things like that," Russell Shand said gravely. - За подобные вещи мужчины убивали женщин, -мрачно изрек Рассел Шенд.
"So I killed Juliette Ransom because of a broken engagement three years ago! - Значит, я убил Джульетту Рэнсом из-за расторгнутой три года назад помолвки?
Emily had never heard of her then. Эмили тогда о ней и знать не знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x