Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From where I sat I could see Pine Hill, already touched with yellow and red, and the Dean house above the road, almost hidden in its trees, where Agnes Dean was fighting for a life which meant little or nothing to her. С того места, где я сидела, мне была видна Сосновая горка, уже тронутая желтыми и красными красками, и домик Динов над дорогой, почти что скрытый от глаз за деревьями, где Агнесс Дин боролась за жизнь, которая значила для нее так мало- или же вовсе ничего.
Above, along the creek valley was the empty grave where my poor Arthur had buried the woman who had been his wife, and covered her face with leaves; and farther up in the hills was Loon Lake, where she had drifted, undiscovered, until the flood waters had carried her on. А выше, неподалеку от ручья, пустовала могила, в которой мой бедный Артур похоронил женщину, бывшую некогда его женой, и прикрыл ее лицо листьями; а еще дальше, высоко в горах, находилось Г агарье озеро, где ее труп дрейфовал, пока его не подхватило течением.
None of our murders, not even that of Doctor Jamieson, had come so close as that one. Ни одно из этих, наших убийств, даже смерть доктора Джеймисона, не принимала я так близко к сердцу, как это.
She had been one of us. Ведь Джульетта была нашей, несмотря ни на что.
It was from that room upstairs, with the rose sheets on the bed and all her extravagant possessions about her, that she had gone out to her death. Ведь именно из той комнаты наверху-с кроватью, застеленной розовыми простынями, и разбросанными повсюду ее экстравагантными пожитками- именно оттуда она вышла навстречу своей гибели.
And somehow I felt guilty. И почему-то меня вдруг захлестнуло чувство вины.
She had been in fear of her life. Джульетта пребывала в страхе за свою жизнь.
I knew that now. Теперь я это понимала.
All that feverish talk with Arthur, her demand for a lump sum of money so that she could leave the country, had had terror behind it. За ее лихорадочным разговором с Артуром, за этим ее требованием крупной суммы денег, чтобы уехать из страны, - за всем этим стоял страх, ужас.
If we could have done what she wanted we might have saved her, and perhaps the others. Если бы мы сумели выполнить ее требования, возможно, мы спасли бы ее, а может, и всех остальных.
Should we have done it? Следовало ли нам так поступить?
We might have. Возможно.
The Deans might have bought the house. Может, Дины купили бы у нас Сансет-Хаус.
They had liked it. Он ведь им так нравился.
And Mother's pearls was still valuable, even in these days of cultured ones. И мамины жемчуга по-прежнему в цене, даже в наши дни, когда вокруг полно культивированного жемчуга.
If she had only been frank! Если бы только Джульетта рассказала нам тогда, кто и почему ее преследует, чего она боялась.
But she never had been frank. Но она никогда не была откровенной с нами- вот в чем дело!
CHAPTER XXXVI ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ
I WAS STILL THINKING about her when Russell Shand came back that day. Рассел Шенд приехал к вечеру.
He came straight to me in the garden, looking sober, and pulled a paper out of his pocket. С серьезным видом он сразу же направился ко мне в сад и достал из кармана газету.
Before he opened it however he sat down and regarded me gravely. Однако, прежде чем развернуть ее, присел и печально на меня посмотрел.
"Just how fond of this Page are you, Marcia?" he said. - Скажите, Марша, вы очень любите этого Пейджа? - спросил он.
"I've got an idea you've kind of fallen for him. - Мне представляется, что вы им в некотором роде увлеклись.
That so?" Это так?
"I like him very much. - Он мне очень нравится.
I-I'm fond of him," I said. И... я люблю его, - призналась я.
I probably colored, for he glanced away. Наверное, я покраснела, потому что он вдруг отвел взгляд в сторону.
He filled his pipe before he spoke again. И прежде чем заговорить снова, набил трубку.
"There was a string of pearls in that box," he said unexpectedly. - В той коробочке лежало жемчужное ожерелье, -неожиданно сообщил он.
"Among other things. I've had the jeweler in town look at them. - Среди прочих дел, я зашел к местному ювелиру и попросил взглянуть на него.
He says they're worth a lot of money. Он говорит, этот жемчуг стоит кучу денег.
Did she have anything of that sort?" У него имелось что-нибудь подобное?
I was surprised. Я была удивлена.
Whatever I had expected, it was not the anticlimax of hidden jewels. Чего угодно я ожидала, только не перехода к безобидной теме спрятанных драгоценностей.
"I don't know. - Не знаю.
I don't think so. Не думаю.
Not if they are really good." Нет-если он действительно такой ценный.
He considered that, eyeing his pipe. Он обдумал мой ответ, разглядывая свою трубку.
"Well, let that rest," he said. - Ладно, оставим пока это, - сказал он.
"I don't know that they're important, except that she didn't seem the sort to hide anything like that away. - Не знаю, имеет ли этот жемчуг какое-то значение... разве что она, кажется, не имела обыкновения прятать такие вещи.
Not if they belonged to her. С чего бы его прятать, если жемчуг принадлежал ей?
See here, Marcia, there's a letter in that box that doesn't look so good for Page. Послушайте, Марша, в той коробочке лежало письмо, которое не слишком благоприятно для Пейджа.
It looks as though Mrs. Ransom was threatening to write to his girl and break off his engagement." Похоже, миссис Рэнсом угрожала написать его невесте и расстроить их помолвку.
"How do you know that?" - Откуда вам это известно?
"Letters. - Из писем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x