From where I sat I could see Pine Hill, already touched with yellow and red, and the Dean house above the road, almost hidden in its trees, where Agnes Dean was fighting for a life which meant little or nothing to her. |
С того места, где я сидела, мне была видна Сосновая горка, уже тронутая желтыми и красными красками, и домик Динов над дорогой, почти что скрытый от глаз за деревьями, где Агнесс Дин боролась за жизнь, которая значила для нее так мало- или же вовсе ничего. |
Above, along the creek valley was the empty grave where my poor Arthur had buried the woman who had been his wife, and covered her face with leaves; and farther up in the hills was Loon Lake, where she had drifted, undiscovered, until the flood waters had carried her on. |
А выше, неподалеку от ручья, пустовала могила, в которой мой бедный Артур похоронил женщину, бывшую некогда его женой, и прикрыл ее лицо листьями; а еще дальше, высоко в горах, находилось Г агарье озеро, где ее труп дрейфовал, пока его не подхватило течением. |
None of our murders, not even that of Doctor Jamieson, had come so close as that one. |
Ни одно из этих, наших убийств, даже смерть доктора Джеймисона, не принимала я так близко к сердцу, как это. |
She had been one of us. |
Ведь Джульетта была нашей, несмотря ни на что. |
It was from that room upstairs, with the rose sheets on the bed and all her extravagant possessions about her, that she had gone out to her death. |
Ведь именно из той комнаты наверху-с кроватью, застеленной розовыми простынями, и разбросанными повсюду ее экстравагантными пожитками- именно оттуда она вышла навстречу своей гибели. |
And somehow I felt guilty. |
И почему-то меня вдруг захлестнуло чувство вины. |
She had been in fear of her life. |
Джульетта пребывала в страхе за свою жизнь. |
I knew that now. |
Теперь я это понимала. |
All that feverish talk with Arthur, her demand for a lump sum of money so that she could leave the country, had had terror behind it. |
За ее лихорадочным разговором с Артуром, за этим ее требованием крупной суммы денег, чтобы уехать из страны, - за всем этим стоял страх, ужас. |
If we could have done what she wanted we might have saved her, and perhaps the others. |
Если бы мы сумели выполнить ее требования, возможно, мы спасли бы ее, а может, и всех остальных. |
Should we have done it? |
Следовало ли нам так поступить? |
We might have. |
Возможно. |
The Deans might have bought the house. |
Может, Дины купили бы у нас Сансет-Хаус. |
They had liked it. |
Он ведь им так нравился. |
And Mother's pearls was still valuable, even in these days of cultured ones. |
И мамины жемчуга по-прежнему в цене, даже в наши дни, когда вокруг полно культивированного жемчуга. |
If she had only been frank! |
Если бы только Джульетта рассказала нам тогда, кто и почему ее преследует, чего она боялась. |
But she never had been frank. |
Но она никогда не была откровенной с нами- вот в чем дело! |
CHAPTER XXXVI |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ |
I WAS STILL THINKING about her when Russell Shand came back that day. |
Рассел Шенд приехал к вечеру. |
He came straight to me in the garden, looking sober, and pulled a paper out of his pocket. |
С серьезным видом он сразу же направился ко мне в сад и достал из кармана газету. |
Before he opened it however he sat down and regarded me gravely. |
Однако, прежде чем развернуть ее, присел и печально на меня посмотрел. |
"Just how fond of this Page are you, Marcia?" he said. |
- Скажите, Марша, вы очень любите этого Пейджа? - спросил он. |
"I've got an idea you've kind of fallen for him. |
- Мне представляется, что вы им в некотором роде увлеклись. |
That so?" |
Это так? |
"I like him very much. |
- Он мне очень нравится. |
I-I'm fond of him," I said. |
И... я люблю его, - призналась я. |
I probably colored, for he glanced away. |
Наверное, я покраснела, потому что он вдруг отвел взгляд в сторону. |
He filled his pipe before he spoke again. |
И прежде чем заговорить снова, набил трубку. |
"There was a string of pearls in that box," he said unexpectedly. |
- В той коробочке лежало жемчужное ожерелье, -неожиданно сообщил он. |
"Among other things. I've had the jeweler in town look at them. |
- Среди прочих дел, я зашел к местному ювелиру и попросил взглянуть на него. |
He says they're worth a lot of money. |
Он говорит, этот жемчуг стоит кучу денег. |
Did she have anything of that sort?" |
У него имелось что-нибудь подобное? |
I was surprised. |
Я была удивлена. |
Whatever I had expected, it was not the anticlimax of hidden jewels. |
Чего угодно я ожидала, только не перехода к безобидной теме спрятанных драгоценностей. |
"I don't know. |
- Не знаю. |
I don't think so. |
Не думаю. |
Not if they are really good." |
Нет-если он действительно такой ценный. |
He considered that, eyeing his pipe. |
Он обдумал мой ответ, разглядывая свою трубку. |
"Well, let that rest," he said. |
- Ладно, оставим пока это, - сказал он. |
"I don't know that they're important, except that she didn't seem the sort to hide anything like that away. |
- Не знаю, имеет ли этот жемчуг какое-то значение... разве что она, кажется, не имела обыкновения прятать такие вещи. |
Not if they belonged to her. |
С чего бы его прятать, если жемчуг принадлежал ей? |
See here, Marcia, there's a letter in that box that doesn't look so good for Page. |
Послушайте, Марша, в той коробочке лежало письмо, которое не слишком благоприятно для Пейджа. |
It looks as though Mrs. Ransom was threatening to write to his girl and break off his engagement." |
Похоже, миссис Рэнсом угрожала написать его невесте и расстроить их помолвку. |
"How do you know that?" |
- Откуда вам это известно? |
"Letters. |
- Из писем. |