A fight?" |
Вы подрались? |
There was no answer to that. |
Ответа на это не последовало. |
Shand went on: |
Шенд продолжал: |
"I'll grant that somebody picked you up. |
- Я допускаю, что вас кто-то подобрал. |
Even that's queer, though. |
Хотя это и выглядит весьма странным. |
There was a hospital right there in town, but what did he do? |
Ведь прямо там, в городке, имелась своя больница, но что же сделал тот тип? |
He took you a hundred miles, left you and then ran away? |
Он отвез вас за сотню миль, бросил там и затем сбежал. |
Think it over, Page. |
Подумайте над этим, Пейдж. |
We don't like to convict innocent men in this state." |
Мы в своем штате не любим осуждать невиновных людей. |
And then for a minute Page broke. |
И тогда Пейдж на мгновение сорвался. |
"Good God," he said. |
- Боже правый! |
"Don't you suppose that I have thought it over?" |
Да неужели вы считаете, что я сам не ломал голову над этим?! |
It went on and on. |
Перекрестный допрос продолжался. |
Asked why he had hidden since his recovery he was stubbornly silent. |
Когда его спросили, почему он скрывался после того, как выписался из больницы, он опять упорно отмалчивался. |
The same thing was true about breaking his parole. |
То же самое повторилось, и когда разговор зашел о нарушении условий его досрочного освобождения. |
The room was bright with light and thick with smoke. |
Комната была ярко освещена и насквозь прокурена. |
He grew dizzy. |
У Аллена кружилась голова. |
Once or twice he dozed in his hard chair and they shook him awake. |
Один или два раза он проваливался в сон прямо на стуле, и его принимались трясти, чтобы разбудить. |
The New York men would have gone further, but Russell Shand was still there, and it was his case. |
Нью-йоркские ребята пошли бы и дальше, но Рассел Шенд неотступно находился там, и это было его дело. |
If Shand waived extradition, they could take him back to the penitentiary, but that was probably all they could do. |
Если же Пейдж отказался выдать преступника, они могли бы вновь засадить его в тюрьму- но и только. |
They sat or stood around, disapproval on their faces; and at four that morning he was put in a cell and they went back to their hotel to sleep. |
Они окружили его, сидя или стоя, лица их выражали острейшее недовольство, а в четыре часа утра Аллен был помещен в камеру. Усталые, злые, они вернулись к себе в отель, чтобы поспать. |
"They'd have had him confessing everything from mayhem to arson if they'd had their way," the sheriff said later. |
- Дай им волю, они заставили бы его признаться в чем угодно - от нанесения телесных повреждений до поджога, - говорил позднее шериф. |
"We were just a lot of softhearted hicks who'd never heard of a rubber hose!" |
- Мы же являли собой всего лишь компанию мягкосердечных провинциалов, которые и слыхом не слыхивали о резиновых дубинках! |
He was still asleep that day when at last I reached the sheriff by telephone and asked him to come over. |
Когда в тот день я наконец-то дозвонилась до шерифа и попросила его приехать, Аллен все еще спал в своей камере. |
He was still asleep when I told the sheriff that story, and when Mike put his garden pick through the wall. |
Когда я поведала шерифу историю о дырке в тайнике Джульетты, когда Майк пробивал стену своей садовой киркой, наш "преступник" все еще отсыпался. |
And he was still asleep when, after five minutes or so of noise and plaster dust, Russell Shand put his hand down inside the baseboard and withdrew a locked tin box. |
После того как минут пять раздавался страшный шум и сыпалась штукатурка Рассел Шенд просунул руку вниз, под плинтус, и извлек оттуда запертую жестяную коробку. |
He stood with it in his hands, lightly blowing the dirt from it. |
Он стоял, держа ее в руках и осторожно сдувая с нее пыль. |
"Smart girl, Marcia," he said, and grinned at me. |
- Вот умница, Марша, - он широко улыбнулся мне. |
He did not open it there. |
Открывать ее при мне он не стал. |
To my wild disappointment he carried it away with him. |
К моему величайшему разочарованию, шериф забрал ее с собой. |
"Want the fingerprints, if any," he explained, "and a good locksmith to open it. |
- Хочу снять отпечатки, если таковые имеются, -пояснил он, - и раздобыть хорошего слесаря, чтоб открыл ее. |
You'll hear as soon as I can get here, after that. |
Как только что-нибудь выясню- сразу же сообщу. |
It's property, I suppose." |
Полагаю, это частная собственность. |
He warned us all to secrecy before he departed. |
Перед отъездом он предупредил всех нас, чтобы мы хранили в тайне то, что здесь произошло. |
Then I was left to face the endless day. |
Затем я была предоставлена самой себе, и день тянулся бесконечно. |
The town was in a turmoil over Allen's surrender. |
После добровольной сдачи Аллена Пейджа городок бурлил. |
People came and went. |
Люди без конца приходили и уходили. |
There was, it was said, a move to quash the indictment against Fred Martin at once, and Dorothy was out on the porch of her cottage, holding her baby and starry-eyed with relief. |
Говорили, что уже предпринимаются шаги по аннулированию обвинительного акта против Фреда Мартина, и Дороти стояла в ожидании на крыльце своего дома с младенцем на руках, и глаза ее светились от радости. |
It was no surprise when Mrs. Pendexter came in again that afternoon, her old eyes snapping. |
Я ничуть не удивилась, когда в тот день ко мне снова заявилась миссис Пойндекстер, хлопая своими умудренными опытом глазами. |
"I had to get out of my house," she said. |
- Мне просто необходимо было выбраться из моего дома, - сказала она. |