Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A fight?" Вы подрались?
There was no answer to that. Ответа на это не последовало.
Shand went on: Шенд продолжал:
"I'll grant that somebody picked you up. - Я допускаю, что вас кто-то подобрал.
Even that's queer, though. Хотя это и выглядит весьма странным.
There was a hospital right there in town, but what did he do? Ведь прямо там, в городке, имелась своя больница, но что же сделал тот тип?
He took you a hundred miles, left you and then ran away? Он отвез вас за сотню миль, бросил там и затем сбежал.
Think it over, Page. Подумайте над этим, Пейдж.
We don't like to convict innocent men in this state." Мы в своем штате не любим осуждать невиновных людей.
And then for a minute Page broke. И тогда Пейдж на мгновение сорвался.
"Good God," he said. - Боже правый!
"Don't you suppose that I have thought it over?" Да неужели вы считаете, что я сам не ломал голову над этим?!
It went on and on. Перекрестный допрос продолжался.
Asked why he had hidden since his recovery he was stubbornly silent. Когда его спросили, почему он скрывался после того, как выписался из больницы, он опять упорно отмалчивался.
The same thing was true about breaking his parole. То же самое повторилось, и когда разговор зашел о нарушении условий его досрочного освобождения.
The room was bright with light and thick with smoke. Комната была ярко освещена и насквозь прокурена.
He grew dizzy. У Аллена кружилась голова.
Once or twice he dozed in his hard chair and they shook him awake. Один или два раза он проваливался в сон прямо на стуле, и его принимались трясти, чтобы разбудить.
The New York men would have gone further, but Russell Shand was still there, and it was his case. Нью-йоркские ребята пошли бы и дальше, но Рассел Шенд неотступно находился там, и это было его дело.
If Shand waived extradition, they could take him back to the penitentiary, but that was probably all they could do. Если же Пейдж отказался выдать преступника, они могли бы вновь засадить его в тюрьму- но и только.
They sat or stood around, disapproval on their faces; and at four that morning he was put in a cell and they went back to their hotel to sleep. Они окружили его, сидя или стоя, лица их выражали острейшее недовольство, а в четыре часа утра Аллен был помещен в камеру. Усталые, злые, они вернулись к себе в отель, чтобы поспать.
"They'd have had him confessing everything from mayhem to arson if they'd had their way," the sheriff said later. - Дай им волю, они заставили бы его признаться в чем угодно - от нанесения телесных повреждений до поджога, - говорил позднее шериф.
"We were just a lot of softhearted hicks who'd never heard of a rubber hose!" - Мы же являли собой всего лишь компанию мягкосердечных провинциалов, которые и слыхом не слыхивали о резиновых дубинках!
He was still asleep that day when at last I reached the sheriff by telephone and asked him to come over. Когда в тот день я наконец-то дозвонилась до шерифа и попросила его приехать, Аллен все еще спал в своей камере.
He was still asleep when I told the sheriff that story, and when Mike put his garden pick through the wall. Когда я поведала шерифу историю о дырке в тайнике Джульетты, когда Майк пробивал стену своей садовой киркой, наш "преступник" все еще отсыпался.
And he was still asleep when, after five minutes or so of noise and plaster dust, Russell Shand put his hand down inside the baseboard and withdrew a locked tin box. После того как минут пять раздавался страшный шум и сыпалась штукатурка Рассел Шенд просунул руку вниз, под плинтус, и извлек оттуда запертую жестяную коробку.
He stood with it in his hands, lightly blowing the dirt from it. Он стоял, держа ее в руках и осторожно сдувая с нее пыль.
"Smart girl, Marcia," he said, and grinned at me. - Вот умница, Марша, - он широко улыбнулся мне.
He did not open it there. Открывать ее при мне он не стал.
To my wild disappointment he carried it away with him. К моему величайшему разочарованию, шериф забрал ее с собой.
"Want the fingerprints, if any," he explained, "and a good locksmith to open it. - Хочу снять отпечатки, если таковые имеются, -пояснил он, - и раздобыть хорошего слесаря, чтоб открыл ее.
You'll hear as soon as I can get here, after that. Как только что-нибудь выясню- сразу же сообщу.
It's property, I suppose." Полагаю, это частная собственность.
He warned us all to secrecy before he departed. Перед отъездом он предупредил всех нас, чтобы мы хранили в тайне то, что здесь произошло.
Then I was left to face the endless day. Затем я была предоставлена самой себе, и день тянулся бесконечно.
The town was in a turmoil over Allen's surrender. После добровольной сдачи Аллена Пейджа городок бурлил.
People came and went. Люди без конца приходили и уходили.
There was, it was said, a move to quash the indictment against Fred Martin at once, and Dorothy was out on the porch of her cottage, holding her baby and starry-eyed with relief. Говорили, что уже предпринимаются шаги по аннулированию обвинительного акта против Фреда Мартина, и Дороти стояла в ожидании на крыльце своего дома с младенцем на руках, и глаза ее светились от радости.
It was no surprise when Mrs. Pendexter came in again that afternoon, her old eyes snapping. Я ничуть не удивилась, когда в тот день ко мне снова заявилась миссис Пойндекстер, хлопая своими умудренными опытом глазами.
"I had to get out of my house," she said. - Мне просто необходимо было выбраться из моего дома, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x