I had seen her move the curtain. |
Это именно она задергивала занавеску в изоляторе. |
Then she had carried down the bad news to Juliette, lying waiting in her bed. |
Затем она сообщила дурную весть Джульетте, возлежавшей в ожидании в постели. |
"There's no hole there, Julia. |
"Там нет никакой дыры, Джулия. |
They've plastered it up." |
Ее заделали наглухо штукатуркой". - |
"Good God! |
"О Боже! |
Do you suppose they found it?" |
Думаешь, они нашли?" |
And Jordan looking at her with shrewd appraising eyes. |
И Джордан, устремив на нее свой проницательный оценивающий взгляд, отвечала: |
"You'd have heard about it if they had. |
"Если б. нашли, ты бы об этом узнала. |
You can bet on that." |
Можешь не сомневаться". |
They must have watched and waited afterwards, waiting for a chance to get back. |
С тех пор они, должно быть, неусыпно бдели, дожидаясь удобного случая, чтобы снова туда забраться. |
When it came they were ready. |
Когда случай представился, они были во всеоружии. |
They hadn't much time. |
Времени у них было мало. |
They tore the place to pieces, one of them probably working, the other on guard. |
Они перевернули там все вверх дном- одна из них, возможно, работала, а другая стояла на страже. |
They found nothing, and in the end that search was their undoing. |
Но ничего не нашли, а в конечном итоге сами себе и навредили этим обыском. |
After it the room was padlocked, and they could not get in again. |
После него на дверь комнаты навесили замок, и больше забраться туда они не смогли. |
I was in a fever of impatience that morning. |
В то утро меня буквально лихорадило от нетерпения. |
My first impulse was to call Mike with a pickax and have him tear the wall open at once. |
Первым моим побуждением было позвать Майка с киркой-мотыгой и попросить его немедленно разломать стену. |
Sober second thought made me change that. |
Но затем, по трезвом размышлении, я отказалась от этой затеи. |
Whatever was there, it might be a part of the mystery. |
То, что там находилось - что бы это ни было, -возможно, являлось частью этой тайны. |
It might even explain our crimes. |
Не исключено даже, думала я, что это прольет свет на преступления этого злополучного лета. |
In the end I decided to get the sheriff and tell him what I knew. |
В конце концов я решила связаться с шерифом и рассказать ему все, что знала. |
I did not get him. |
Однако тогда связаться с ним сразу мне не удалось. |
Not for hours. |
И не удавалось еще в течение нескольких часов. |
He had gone home to get some sleep after that all day and night session and the telephone receiver had been left off the hook. |
Он отправился домой, чтобы немного поспать после того, как целый день и целую ночь провел в заседаниях и обсуждениях; трубку телефона при этом он снял с рычага. |
I know something now of that session. |
Теперь мне кое-что известно о том заседании. |
The other men coming and going, but Allen still in that chair, and Billiard shouting at him. |
Люди приходили и уходили, Аллен же неподвижно сидел на стуле, а Буллард орал: |
"She saw you on that path and recognized you. |
- Она увидела тебя на той тропе и узнала. |
You had broken your parole, and she could send you back to the pen. |
Ты нарушил условия своего досрочного освобождения, и она могла отправить тебя обратно в тюрьму. |
Maybe you hated her anyhow. |
Возможно, ты и без того ее ненавидел. |
So you killed her." |
Вот ты ее и убил. |
"I did not kill her. |
- Я ее не убивал. |
I never killed any of those people." |
Я вообще не убивал никого из этих людей. |
"She told the Jordan woman about you, and the Jordan woman went to the police for protection. |
- Она рассказала своей Джордан о тебе, и Джордан отправилась искать защиты у полиции. |
She was scared too. |
Она тоже была напугана. |
She carried away the letter that referred to you. |
Джордан забрала с собой письмо, в котором упоминался ты. |
Why did she do that, unless she was afraid of you?" |
Зачем ей было это делать, если бы она тебя не боялась? |
"Why should she be afraid of me? |
- Ас чего ей было меня бояться? |
I never even saw her." |
Я ее и в глаза никогда не видал. |
"I'm doing the questioning, not you, Page. |
- Здесь задаю вопросы я, а не ты, Пейдж. |
And don't lie. |
И не ври. |
We've got you, and you know it. |
Ты у нас в руках, и тебе это известно! |
You killed her and took that launch you'd rented and towed her out to sea." |
Ты убил ее, а затем сел в моторную лодку, которую брал напрокат, и отбуксировал ее в открытое море. |
"How do you know she was murdered. |
- Откуда вам известно, что она была убита? |
She might have fallen on the rocks." |
Может, она просто упала на скалы. |
"And then put a rope around her neck and towed herself! |
- А потом обвязала себе вокруг шеи веревку и отбуксировала сама себя! |
Why did you shoot Doctor Jamieson?" |
Почему ты застрелил доктора Джеймисона? |
"I didn't shoot him. |
- Я не стрелял в него. |
I've never had a gun since I came to the island." |
У меня и пистолета-то никакого не было, с тех пор как я приехал на остров. |
"What did he know, that he had to be put out of theway? |
- Что такое было ему известно, из-за чего понадобилось убирать его с дороги? |