Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had seen her move the curtain. Это именно она задергивала занавеску в изоляторе.
Then she had carried down the bad news to Juliette, lying waiting in her bed. Затем она сообщила дурную весть Джульетте, возлежавшей в ожидании в постели.
"There's no hole there, Julia. "Там нет никакой дыры, Джулия.
They've plastered it up." Ее заделали наглухо штукатуркой". -
"Good God! "О Боже!
Do you suppose they found it?" Думаешь, они нашли?"
And Jordan looking at her with shrewd appraising eyes. И Джордан, устремив на нее свой проницательный оценивающий взгляд, отвечала:
"You'd have heard about it if they had. "Если б. нашли, ты бы об этом узнала.
You can bet on that." Можешь не сомневаться".
They must have watched and waited afterwards, waiting for a chance to get back. С тех пор они, должно быть, неусыпно бдели, дожидаясь удобного случая, чтобы снова туда забраться.
When it came they were ready. Когда случай представился, они были во всеоружии.
They hadn't much time. Времени у них было мало.
They tore the place to pieces, one of them probably working, the other on guard. Они перевернули там все вверх дном- одна из них, возможно, работала, а другая стояла на страже.
They found nothing, and in the end that search was their undoing. Но ничего не нашли, а в конечном итоге сами себе и навредили этим обыском.
After it the room was padlocked, and they could not get in again. После него на дверь комнаты навесили замок, и больше забраться туда они не смогли.
I was in a fever of impatience that morning. В то утро меня буквально лихорадило от нетерпения.
My first impulse was to call Mike with a pickax and have him tear the wall open at once. Первым моим побуждением было позвать Майка с киркой-мотыгой и попросить его немедленно разломать стену.
Sober second thought made me change that. Но затем, по трезвом размышлении, я отказалась от этой затеи.
Whatever was there, it might be a part of the mystery. То, что там находилось - что бы это ни было, -возможно, являлось частью этой тайны.
It might even explain our crimes. Не исключено даже, думала я, что это прольет свет на преступления этого злополучного лета.
In the end I decided to get the sheriff and tell him what I knew. В конце концов я решила связаться с шерифом и рассказать ему все, что знала.
I did not get him. Однако тогда связаться с ним сразу мне не удалось.
Not for hours. И не удавалось еще в течение нескольких часов.
He had gone home to get some sleep after that all day and night session and the telephone receiver had been left off the hook. Он отправился домой, чтобы немного поспать после того, как целый день и целую ночь провел в заседаниях и обсуждениях; трубку телефона при этом он снял с рычага.
I know something now of that session. Теперь мне кое-что известно о том заседании.
The other men coming and going, but Allen still in that chair, and Billiard shouting at him. Люди приходили и уходили, Аллен же неподвижно сидел на стуле, а Буллард орал:
"She saw you on that path and recognized you. - Она увидела тебя на той тропе и узнала.
You had broken your parole, and she could send you back to the pen. Ты нарушил условия своего досрочного освобождения, и она могла отправить тебя обратно в тюрьму.
Maybe you hated her anyhow. Возможно, ты и без того ее ненавидел.
So you killed her." Вот ты ее и убил.
"I did not kill her. - Я ее не убивал.
I never killed any of those people." Я вообще не убивал никого из этих людей.
"She told the Jordan woman about you, and the Jordan woman went to the police for protection. - Она рассказала своей Джордан о тебе, и Джордан отправилась искать защиты у полиции.
She was scared too. Она тоже была напугана.
She carried away the letter that referred to you. Джордан забрала с собой письмо, в котором упоминался ты.
Why did she do that, unless she was afraid of you?" Зачем ей было это делать, если бы она тебя не боялась?
"Why should she be afraid of me? - Ас чего ей было меня бояться?
I never even saw her." Я ее и в глаза никогда не видал.
"I'm doing the questioning, not you, Page. - Здесь задаю вопросы я, а не ты, Пейдж.
And don't lie. И не ври.
We've got you, and you know it. Ты у нас в руках, и тебе это известно!
You killed her and took that launch you'd rented and towed her out to sea." Ты убил ее, а затем сел в моторную лодку, которую брал напрокат, и отбуксировал ее в открытое море.
"How do you know she was murdered. - Откуда вам известно, что она была убита?
She might have fallen on the rocks." Может, она просто упала на скалы.
"And then put a rope around her neck and towed herself! - А потом обвязала себе вокруг шеи веревку и отбуксировала сама себя!
Why did you shoot Doctor Jamieson?" Почему ты застрелил доктора Джеймисона?
"I didn't shoot him. - Я не стрелял в него.
I've never had a gun since I came to the island." У меня и пистолета-то никакого не было, с тех пор как я приехал на остров.
"What did he know, that he had to be put out of theway? - Что такое было ему известно, из-за чего понадобилось убирать его с дороги?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x