Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a princely gesture from a big brother to a small sister. Это был поистине королевский жест старшего брата по отношению к младшей сестре.
For hours that night I watched them. В течение долгих часов в ту ночь я наблюдала за мышками.
Then I decided to open the door and let them out. А потом решила открыть дверцу и выпустить их.
That was fatal. Это было роковое решение.
I got all back but one, and when Maggie came in the next morning she was furious. Я сумела поймать всех, кроме одной, и когда на следующее утро пришла Мэгти, она не на шутку разбушевалась.
I could still see her on the floor, looking under the beds for the wandering one, and threatening to tell Mother. До сих пор помню, как она ползала по полу, заглядывая под кровати в поисках блудного мышонка и грозясь все рассказать маме.
It was late in the morning when I heard a faint scuffling, and saw the mouse appear from a large hole in the corner of the wall, above the old baseboard. Уже ближе к обеду я вдруг услышала тихий шорох и увидела, как из большой дыры в углу стены, над старым плинтусом, появился мышонок.
Maggie caught it, and she never did tell Mother. Мэгги поймала его, а маме так ничего и не сказала.
I knew now. That corner was where Maggie had knelt the night she was attacked. Теперь я поняла-Мэгги стояла на коленях в том самом углу в ту ночь, когда на нее напали.
She may even in her sleep have gone back to that incident. Возможно, во сне она вдруг заново пережила то давнее происшествие.
But what I was remembering was not that. Но сейчас я вспоминала не об этом.
The hole was gone, the wall intact! Дырка исчезла, стена была совершенно целой!
I had not thought of it for years. Долгие годы мне это даже не приходило в голову.
At daylight I put on a dressing gown and went upstairs again. Едва рассвело, я набросила пеньюар и снова отправилась наверх.
The fog had come in in earnest, and the gray-white light was poor. Туман навис густой пеленой, и тусклый серый свет едва пробивался сквозь его вату.
I was nervous when I turned on the lights, but no bell rang, and everything was quiet. Включая свет, я сильно нервничала, но ничего не произошло- звонки не звенели, все было тихо и спокойно.
I stood staring at the corner, unable to believe my eyes. Я остановилась, пристально вглядываясь в угол и отказываясь верить собственным глазам.
There was no hole. Дыры не было.
No mouse could have hidden behind the baseboard, and the wall was neatly papered with the old familiar wallpaper, which had been there for more than twenty years. Никакому мышонку не удалось бы спрятаться за плинтусом, стена была аккуратно оклеена все теми же знакомыми обоями, которым уже больше двадцати лет.
It seemed incredible. Это казалось невероятным.
I had not imagined that incident. Ведь не придумала же я тот случай.
I could still see Maggie, with the little creature by the tail and her whole soul revolting. Я отчетливо видела перед собой Мэгги, которая, борясь с отвращением, держала это крохотное создание за хвостик.
"You're a bad girl, Marcia. - Ты нехорошая девочка, Марша.
Just for this I'll drown the creature. Вот возьму и утоплю эту тварь.
Dirty nuisances they are, anyhow." Все равно от них только грязь да неприятности.
She had not drowned it, of course. Разумеется, топить мышонка она не стала.
I went back to bed, but not to sleep; and it was then that I remembered Mrs. Curtis. Я вернулась обратно в постель, но заснуть не смогла: тогда-то я вспомнила о миссис Кертис.
At half past seven I called her up, and she seemed mildly surprised. В половине восьмого я позвонила ей и, кажется, несколько ее удивила.
"Listen," I said. - Послушайте, - сказала я.
"When was it that Mr. Curtis found a leak in the roof over the hospital suite?" - Когда мистер Кертис обнаружил протечку в крыше над карантинным отсеком?
"Three years ago. - Три года назад.
It was in the spring. Весной это было.
That whole corner by one of the beds was soaked." Весь угол возле одной из кроватей целиком промок.
"What did you do about it?" - И что же вы сделали?
"Why, I told you at the time, Miss Marcia," she said reproachfully. - Но я же обо всем вам тогда сообщила, мисс Марша, - с упреком ответила она.
"You paid the bill. - Вы оплатили счет.
We had to have the plaster fixed. Нам пришлось распорядиться, чтобы стену заново оштукатурили.
And I found a roll of the old wallpaper and had it put on." А я отыскала рулон старых обоев и велела оклеить ими стену.
"Did they rip off the baseboard?" - А плинтус они сдирали?
"Rip off what?" - Откуда сдирали?
When she understood she was vague. Когда смысл моего вопроса дошел до нее, ничего определенного она сказать не смогла.
She didn't know. Просто не знала.
She thought the baseboard had been left as it was. Ей казалось, что плинтус не трогали.
Only the plaster was damaged. Только вот штукатурка оказалась поврежденной.
I hung up, and sat thinking. Я положила трубку и в задумчивости опустилась в кресло.
Three years ago someone had broken into the house through a cellar window. Три года назад кто-то влез в дом через подвальное окно.
Mrs. Curtis had discovered it and sent for her husband, and in going over the house they had found the leak and later on the plaster had been repaired. Миссис Кертис обнаружила это и вызвала своего мужа. Обойдя весь дом, они наткнулись на протечку, и позднее штукатурка была восстановлена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x