Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where did that take me? Что тут меня смущало?
Who had entered the house that spring? Кто же проник в дом той весной?
Had come in a car, broken through the cellar window, and yet taken nothing away? Приехал на машине, влез через подвальное окно и ничего не взял?
Had it been Juliette? Неужели это была Джульетта?
She knew the house. Она хорошо знала дом.
She knew the hospital suite. Знала и карантинный отсек.
She had been ill there at one time, years ago. Однажды, много лет назад, она заболела и была тоже отправлена туда.
She might even then have known of that hole behind the baseboard and used it for her own purposes. Возможно, она уже тогда знала о существовании этой дырки за плинтусом и использовала ее для каких-то своих целей.
I had seen her once coming down the stairs, stepping cautiously so no one would hear her. Однажды я увидела, как она спускается по ступенькам, осторожно ступая- чтобы никто ее не услышал.
"Juliette! - Джульетта!
What on earth were you doing up there?" Что ты делала наверху?
She had looked uneasy. Она заметно смутилась, но была ужасно недовольна моим вопросом.
"I was looking for something," she said querulously. "Good gracious, Marcia, do I have to report everything I do?" - Я кое-что искала... Боже мой, Марша, да неужели я обязана отчитываться о каждом своем шаге здесь?
It was suddenly clear to me. Внезапно мне все стало ясно.
Juliette, remembering that old hiding hole of hers and coming back, three years ago. Три года назад Джульетта, вспомнив об этом своем давнишнем тайнике, вернулась сюда.
Almost certainly Jordan with her, perhaps stopping in the village to buy provisions, where Eliza Edwards had seen her. Почти наверняка вместе с ней приехала и Джордан, которая, возможно, остановилась в городке, чтобы купить продуктов, где ее и увидела Элиза Эдвардс.
The house cold and damp, the two women shivering, but at last something found, or something hidden. В доме было холодно и сыро, обе женщины дрожали, но в конце концов это что-то было найдено- или же спрятано.
Hidden, of course, or why had she come back this summer? Ну, конечно же, спрятано! Иначе зачем ей было возвращаться сюда этим летом?
How long had they stayed during that earlier visit? Как долго они задержались здесь во время того, давнего визита?
Not long, I thought. Думаю, недолго.
Perhaps only the night, with a breakfast of sorts; some coffee bought when Eliza saw Jordan, some bread and butter. Возможно, только переночевали, а наутро наспех позавтракали-выпили кофе, за покупкой которого Элиза и видела Джордан, и закусили бутербродами.
Juliette's car could not be concealed for any length of time. Ведь машину Джульетты очень скоро обнаружили бы.
So far possibly the rain had favored them, but the estates all about were probably being put in order, with gardeners at work. До тех пор им, возможно, благоприятствовал дождь, но, очевидно, во всех окрестных имениях наводили порядок, работали садовники.
They had got away, as secretly as they had come. И они уехали- тайком, точно так же, как и приехали.
I could see more, too. Теперь я понимала и еще кое-что.
I could see that return of Juliette's this year, and the discovery that the wall had been repaired. Понимала, зачем Джульетта приезжала сюда в этом году. Она вдруг обнаружила, что стену наглухо заделали.
It must have been a shock. Должно быть, это явилось для нее настоящим шоком.
They had brought a hatchet to pry out the baseboard and secure whatever was there. Они привезли с собой топорик, чтобы поддеть плинтус и достать то, что там лежало.
But they had to face a disturbing fact: that whatever was there might already have been found. Однако теперь им пришлось принять во внимание весьма тревожный факт - а вдруг лежавшее там что-то уже обнаружили?!
Perhaps they asked some judicious questions. Возможно, они даже осторожно задавали слугам какие-то наводящие вопросы.
Indeed later I found they had done so. Забегая вперед, скажу, что позднее я действительно узнала- они действительно так и сделали.
The result must have been comforting. Результаты расспросов, должно быть, их успокоили.
If anything had been discovered the household knew nothing about it. Если что и было обнаружено, то слуги ничего об этом не знали.
But they were not certain. Однако стопроцентной уверенности у них не было.
The workmen might have found it and Mrs. Curtis have put it, with the other odds and ends, in the next room. She might have thought it unimportant; something left over from our childhood, like the mouse cage. Ведь не исключено, что на этот предмет наткнулись рабочие, и миссис Кертис убрала его, вместе с прочим хламом, в соседнюю комнату-возможно, посчитав не заслуживающим внимания, просто какой-то ерундой, оставшейся со времен нашего детства, вроде клетки для мышей.
What was it? Что же это было такое?
Arthur had said that Juliette had owned a tin box and kept it locked. Артур упоминал, что у Джульетты была какая-то жестяная коробочка, которую она всегда держала запертой.
Perhaps-just perhaps-that was it. Возможно - всего лишь возможно, - что это была именно она.
Box or not, some things were easy to explain. Так или иначе, но кое-что все же стало проясняться.
Jordan had made a preliminary survey the day they came, finding the key where I had left it. В день их приезда Джордан, отыскав ключ, провела там предварительный осмотр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x