"There's a young lady in the room," said Allen, grinning at him. |
- В комнате находится молодая леди, - перебил его Аллен, улыбаясь. |
"You might remember that. |
- Не забывайте об этом. |
I suppose there is some place else to go?" |
Полагаю, найдется какое-нибудь другое место, куда мы могли бы отправиться и где можно было бы поговорить по-мужски? |
"And how!" said the New York detective derisively. |
- Ну, еще бы! - иронически заметил нью-йоркский детектив. |
CHAPTER XXXV |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ |
I DID NOT KNOW all this at the time. |
Всего этого я в то время не знала. |
Bad as things were, I did not believe for a moment that they could hold him for the murders. |
Как бы плохо все ни складывалось, я ни на секунду не верила, что Аллена смогут обвинить в этих убийствах. |
He had broken his parole, and now he had surrendered. |
Он нарушил условия, на которых был досрочно освобожден из тюрьмы, теперь же сам сдался властям. |
He would be taken back; years would pass, and he might still be there in prison, locked up away from the open he had loved so much. |
Его снова посадят, пройдут годы, а он все еще будет в тюрьме, отрезанный от свободы, от просторов, которые так любил. |
Any dreams I might have had had died hard that night. |
Если я о чем и мечтала, то все мои мечты умерли в ту ночь. |
To make matters worse, the house was strange again. |
Вдобавок ко всему, в доме снова начали твориться странные вещи. |
After a series of bright days a fog had come in, crawling along the surface of the water and gradually blotting out the islands. |
После нескольких ясных дней спустился туман, пополз вдоль поверхности залива и постепенно скрыл от нас близлежащие острова. |
As always it brought in a raw dampness, and in spite of the electric heating pad I shivered in my bed. |
Как всегда, он принес с собой промозглую сырость, и, несмотря на электрогрелку, я, лежа в постели, дрожала от холода. |
I did not sleep much, but I dozed at intervals, rousing with the jerk which means tense nerves. |
Я почти не спала, только иногда дремала, просыпаясь словно от толчка, что говорило о сильном нервном переутомлении. |
It was only eleven o'clock when I heard Chu-Chu growling, and sat up in bed. |
Было всего одиннадцать вечера, когда я услышала рычание Чу-Чу и села в постели. |
The house was very still, the servants sleeping. |
В доме стояла абсолютная тишина, слуги спали. |
As I sat up I realized that the bells were ringing again. |
А когда я села, до меня вдруг дошло, что снова растрезвонились звонки. |
I still have no explanation. |
Я до сих пор не знаю объяснения этому. |
It was not late. |
Было еще не поздно. |
Perhaps Samuel Dunne and that eerie circle of his was sitting that night, hearing from Verna, or Emily or Jean. |
Возможно, Сэмюэль Данн вместе со своим жутковатым кружком проводили в тот вечер сеанс и получали сообщения от Верны, или от Эмили, или от Джин. |
Perhaps they even liberated some force which reached the house. |
Возможно, они даже высвободили какие-то силы, которые и достигли Сансет-Хауса. |
Whatever that explanation may be I only know that, lying wide awake after the bells had stopped and the house was quiet once more, I remembered what I had forgotten about the mouse cage; and so took the first step toward solving our mystery. |
Как бы все это ни объяснялось, знаю только, что, окончательно пробудившись после столь недолгого сна и вслушиваясь в наступившую тишину, когда звонки умолкли, я вдруг вспомнила то, что прежде никак не могла вспомнить- насчет мышиной клетки, сделав, таким образом, первый шаг по направлению к разгадке нашей тайны. |
It came to me suddenly, as a forgotten word will spring into the mind. |
Пришло ко мне это внезапно, словно озарение -так неожиданно порой возникает в памяти какое-нибудь забытое слово. |
I was a child again, lying in bed in the quarantine room. |
Я снова была ребенком, лежащим в постели в изоляторе. |
There was scarlet fever about, and I had a sore throat. |
Вокруг свирепствовала скарлатина, а у меня заболело горло, и я была сослана наверх. |
As a result I had been banished upstairs, dragging my feet and carrying a doll. |
Захватив куклу, шла я туда крайне неохотно. |
"How long is it to be this time, mother?" |
- Мама, и сколько же я там на этот раз пробуду? |
"Not long, if you're a good girl." |
- Недолго, если будешь умницей. |
Even now the injustice of that rankles; as if being a good girl had anything to do with it! |
Даже сейчас меня задевает несправедливость этого замечания- как будто что-то зависело от того, буду я умницей или нет! |
Mother had a sheet wrung out of carbolic solution hung over the doorway at the top of the stairs, and Arthur was severely banished. |
Как следует намочив простыню в растворе карболки, мама завесила ею вход в карантинный отсек наверху лестницы, и Артуру строго-настрого было запрещено туда заходить. |
It turned out, however, to be merely a cold, and in due time I was restored to the family again. |
Оказалось, правда, что у меня всего лишь обычная простуда, и в свое время мне было позволено вновь вернуться в круг семьи. |
But in the interval something had occurred. |
Однако в промежутке между этими событиями кое-что произошло. |
Arthur brought me his mice to amuse me. |
Чтобы развеселить меня, Артур притащил мне своих мышек. |
He crawled up the drain pipe one night, holding a string in his teeth. |
Как-то вечером он залез ко мне по водосточной трубе, зажав в зубах какую-то веревку. |
Once inside he carefully hauled up something I could not see, and at last it emerged triumphantly. |
Забравшись внутрь, он принялся осторожно втягивать в комнату какой-то предмет, который мне пока не был виден, и наконец предмет этот торжественно явился моему взору. |
It was the mouse cage. |
Это была клетка с мышами. |
"Thought you'd like to watch them," he said, with feigned indifference. |
- Я подумала, что тебе понравится за ними наблюдать, - сказал он с показным равнодушием. |
"They smell a bit, but they're lively." |
- Они слегка воняют, но очень веселые. |