Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's a young lady in the room," said Allen, grinning at him. - В комнате находится молодая леди, - перебил его Аллен, улыбаясь.
"You might remember that. - Не забывайте об этом.
I suppose there is some place else to go?" Полагаю, найдется какое-нибудь другое место, куда мы могли бы отправиться и где можно было бы поговорить по-мужски?
"And how!" said the New York detective derisively. - Ну, еще бы! - иронически заметил нью-йоркский детектив.
CHAPTER XXXV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ
I DID NOT KNOW all this at the time. Всего этого я в то время не знала.
Bad as things were, I did not believe for a moment that they could hold him for the murders. Как бы плохо все ни складывалось, я ни на секунду не верила, что Аллена смогут обвинить в этих убийствах.
He had broken his parole, and now he had surrendered. Он нарушил условия, на которых был досрочно освобожден из тюрьмы, теперь же сам сдался властям.
He would be taken back; years would pass, and he might still be there in prison, locked up away from the open he had loved so much. Его снова посадят, пройдут годы, а он все еще будет в тюрьме, отрезанный от свободы, от просторов, которые так любил.
Any dreams I might have had had died hard that night. Если я о чем и мечтала, то все мои мечты умерли в ту ночь.
To make matters worse, the house was strange again. Вдобавок ко всему, в доме снова начали твориться странные вещи.
After a series of bright days a fog had come in, crawling along the surface of the water and gradually blotting out the islands. После нескольких ясных дней спустился туман, пополз вдоль поверхности залива и постепенно скрыл от нас близлежащие острова.
As always it brought in a raw dampness, and in spite of the electric heating pad I shivered in my bed. Как всегда, он принес с собой промозглую сырость, и, несмотря на электрогрелку, я, лежа в постели, дрожала от холода.
I did not sleep much, but I dozed at intervals, rousing with the jerk which means tense nerves. Я почти не спала, только иногда дремала, просыпаясь словно от толчка, что говорило о сильном нервном переутомлении.
It was only eleven o'clock when I heard Chu-Chu growling, and sat up in bed. Было всего одиннадцать вечера, когда я услышала рычание Чу-Чу и села в постели.
The house was very still, the servants sleeping. В доме стояла абсолютная тишина, слуги спали.
As I sat up I realized that the bells were ringing again. А когда я села, до меня вдруг дошло, что снова растрезвонились звонки.
I still have no explanation. Я до сих пор не знаю объяснения этому.
It was not late. Было еще не поздно.
Perhaps Samuel Dunne and that eerie circle of his was sitting that night, hearing from Verna, or Emily or Jean. Возможно, Сэмюэль Данн вместе со своим жутковатым кружком проводили в тот вечер сеанс и получали сообщения от Верны, или от Эмили, или от Джин.
Perhaps they even liberated some force which reached the house. Возможно, они даже высвободили какие-то силы, которые и достигли Сансет-Хауса.
Whatever that explanation may be I only know that, lying wide awake after the bells had stopped and the house was quiet once more, I remembered what I had forgotten about the mouse cage; and so took the first step toward solving our mystery. Как бы все это ни объяснялось, знаю только, что, окончательно пробудившись после столь недолгого сна и вслушиваясь в наступившую тишину, когда звонки умолкли, я вдруг вспомнила то, что прежде никак не могла вспомнить- насчет мышиной клетки, сделав, таким образом, первый шаг по направлению к разгадке нашей тайны.
It came to me suddenly, as a forgotten word will spring into the mind. Пришло ко мне это внезапно, словно озарение -так неожиданно порой возникает в памяти какое-нибудь забытое слово.
I was a child again, lying in bed in the quarantine room. Я снова была ребенком, лежащим в постели в изоляторе.
There was scarlet fever about, and I had a sore throat. Вокруг свирепствовала скарлатина, а у меня заболело горло, и я была сослана наверх.
As a result I had been banished upstairs, dragging my feet and carrying a doll. Захватив куклу, шла я туда крайне неохотно.
"How long is it to be this time, mother?" - Мама, и сколько же я там на этот раз пробуду?
"Not long, if you're a good girl." - Недолго, если будешь умницей.
Even now the injustice of that rankles; as if being a good girl had anything to do with it! Даже сейчас меня задевает несправедливость этого замечания- как будто что-то зависело от того, буду я умницей или нет!
Mother had a sheet wrung out of carbolic solution hung over the doorway at the top of the stairs, and Arthur was severely banished. Как следует намочив простыню в растворе карболки, мама завесила ею вход в карантинный отсек наверху лестницы, и Артуру строго-настрого было запрещено туда заходить.
It turned out, however, to be merely a cold, and in due time I was restored to the family again. Оказалось, правда, что у меня всего лишь обычная простуда, и в свое время мне было позволено вновь вернуться в круг семьи.
But in the interval something had occurred. Однако в промежутке между этими событиями кое-что произошло.
Arthur brought me his mice to amuse me. Чтобы развеселить меня, Артур притащил мне своих мышек.
He crawled up the drain pipe one night, holding a string in his teeth. Как-то вечером он залез ко мне по водосточной трубе, зажав в зубах какую-то веревку.
Once inside he carefully hauled up something I could not see, and at last it emerged triumphantly. Забравшись внутрь, он принялся осторожно втягивать в комнату какой-то предмет, который мне пока не был виден, и наконец предмет этот торжественно явился моему взору.
It was the mouse cage. Это была клетка с мышами.
"Thought you'd like to watch them," he said, with feigned indifference. - Я подумала, что тебе понравится за ними наблюдать, - сказал он с показным равнодушием.
"They smell a bit, but they're lively." - Они слегка воняют, но очень веселые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x