"You've got that hatchet on your brain!" |
Вам же все не дает покоя тот топорик! |
I went up with them. |
Вместе с ними поднялась наверх и я. |
It was a bright cold day, with the sun pouring in; and nothing could have been more normal than the hospital suite appeared, now set in order again. |
Был ясный холодный день, ярко светило солнце; и не было ничего обыденнее, нежели явившиеся нашим взорам комнаты карантинного отсека, вновь приведенные в порядок. |
The wallpaper was as fresh as the day it had been put on, twenty-odd years ago. |
Обои казались такими же свежими, как и в тот день, когда ими двадцать с лишним лет назад оклеили стены. |
In the nurse's room the cot was neatly made up, and the trunks and boxes were closed and in their places. |
Кушетка в комнате няни была аккуратно застелена, а сундуки и коробки- закрыты и расставлены по местам. |
The broken china had been removed, but the toys remained, and on top of a wardrobe Arthur's old cage still stood, mute reminder of the white mice he had kept, and which had filled in his convalescence from everything, from whooping cough to mumps. |
Осколки фарфоровой посуды убрали, но игрушки остались, а наверху платяного шкафа по-прежнему стояла старая клетка Артура, немое напоминание о белых мышах, которых он держал и которые скрашивали ему выздоровление от всех болезней- начиная с коклюша и кончая свинкой. |
I stood there looking at it. |
Я стояла и смотрела на клетку. |
It reminded me of something, but I could not think what it was. |
О чем-то она мне напоминала, только я никак не могла понять, о чем. |
Mother had loathed the creatures, but I had liked them. |
Мама терпеть не могла этих тварей, но мне они нравились. |
It had been one of my virtues in Arthur's eyes. |
И это являлось одним из моих достоинств в глазах Артура. |
Then what- |
Только вот что же?.. |
The men examined the other room carefully. |
Мужчины внимательно осматривали другую комнату. |
I could hear them raising the window, and even turning back the rug. |
Я слышала, как они открыли окно и даже перевернули наизнанку ковер. |
When they reappeared it was the sheriff who spoke. |
Когда они вновь появились, тишину нарушил шериф. |
"That night Maggie was hurt up here, Marcia," he said. |
- Марша, в ту ночь кто-то напал на Мэгги- тут, наверху, - сказал он. |
"She ever remember any more about it?" |
- Она так больше ничего не вспомнила об этом? |
"She thinks she was walking in her sleep. |
- Она считает, что ходила во сне. |
She has an idea she was in that room when she was struck." |
И; как ей кажется, именно в соседней комнате ее и ударили. |
"What part of the room?" |
- А где именно? |
"In the corner by the bed there." |
- Там, в углу, возле кровати. |
I went to the doorway and showed him, and he went back again and rapped on the wall. |
Я подошла к двери и показала ему, и он снова вернулся туда и принялся простукивать стену. |
It was solid, and he looked baffled. |
Стена оказалась прочной и сплошной, и вид у него сделался озадаченный. |
"What was she doing there?" he asked. |
- Что же она тут делала? - спросил он. |
"Or does she remember?" |
- Этого она не помнит? |
"She thinks she was on her knees, as though she was looking for something. |
- Ей кажется, что она стояла на коленях, как будто что-то искала. |
But she doesn't know what it was." |
Но не помнит- что. |
They went away soon after that, Mr. Warren looking faintly amused and mildly superior. |
Вскоре они уехали, причем мистер Уоррен выглядел несколько удивленным и уже не столь высокомерным. |
"There's your hatchet!" he said, as they got into the sheriffs car. |
- Вот вам и ваш топорик! - воскликнул он, когда они садились в машину шерифа. |
"A sleepwalker! |
- Тоже мне, лунатичка! |
You'll probably find that she carried it up there herself." |
Может, вы еще выясните, что она сама его туда и притащила. |
"Might be," said the sheriff. |
- Не исключено, - отозвался шериф. |
"Only trouble with that, she's a peace-loving woman, and it's kind of hard to think of her carrying it about here with her. |
- Только вот в чем беда: она очень миролюбивая женщина, и несколько трудновато представить, как она таскает эту штуку с собой. |
Then, too, where did she get it? |
Кроме того, где бы она его взяла? |
They don't stock that kind in town." |
В городе их не продают. |
I was left, still trying to remember about Arthur's mouse cage. |
Оставшись одна, я все пыталась вспомнить что-то насчет этой артуровой клетки для мышей. |
That afternoon something happened which drove all thought of it out of my head. |
В тот день, однако, случилось нечто, заставившее меня напрочь позабыть о ней. |
William, bringing me my tea in the morning room at five o'clock, told me about it. |
Сообщил мне об этом Уильям, который в пять часов принес мне чай. |
He put down the tray, lifted and replaced the sliced lemon, coughed apologetically, and said: |
Он поставил поднос на стол, положил в чашку ломтик лимона, виновато кашлянул и сказал: |
"I understand they have found the man they were looking for, miss." |
- Как я понял, они нашли того человека, которого искали, мисс. |
"What man?" I said, my heart sinking. |
- Какого человека? - спросила я, и сердце мое упало. |
"The painter. |
- Художника. |
Mr. Pell." |
Мистера Пелла. |
I still do not know how he learned it. |
До сих пор не ведаю, откуда он это узнал. |
I never have known how our secrets, such as they are, are always known by our servants before we learn them. But I do know that I dropped the empty tea cup and broke it to pieces. |
Никогда не понимала, каким образом наши тайны всегда становились достоянием наших слуг-порой даже до того, как мы сами их узнавали... Пустая чайная чашка выскользнула у меня из рук и разбилась вдребезги. |
"Where did they find him?" |
- Где они его нашли? |