Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spent some time in the basement, which because of its barred windows had not been wired, and I believe he came up smiling. Некоторое время он пробыл в подвале, куда-из-за закрытых на засовы окон-не была проведена сигнализация, и, думаю, выбрался он оттуда с улыбкой на устах.
And he saw Samuel Dunne in the red brick house and even sat in at one of the meetings. Кроме того, он заглянул к Сэмюэлю Данну в дом из красного кирпича и даже посидел на одном из спиритических сеансов.
"Darndest thing I ever saw," he told me later. - В жизни не видывал такой чертовщины, -рассказывал он мне потом.
"If everybody didn't have an Aunt Mary I'd think I heard from the old lady. - Если бы у всех и каждого не имелось тетушки Мэри, я бы подумал, что получил сообщение от нее.
Least it sounded like her. По крайней мере, прозвучало очень похоже на нее.
She told me to go back home and mind my own business!" Она велела мне возвращаться домой и не лезть не в свое дело!
The evening before he left he went to see Arthur at his apartment. Вечером, накануне отъезда, он отправился навестить Артура.
Arthur and Mary Lou were dressing for dinner on some hotel roof to escape the heat, and Mary Lou absolutely refused to leave the two men together. Артур и Мэри-Лу как раз собирались на званый ужин на крыше какого-то отеля, дабы укрыться от жары, и Мэри-Лу наотрез отказалась оставить мужчин наедине.
"What concerns Arthur concerns me," she said. - Все имеющее отношение к Артуру касается и меня, - заявила она.
"Only I wish you'd let him alone. Только как бы мне хотелось, чтобы вы оставили его в покое.
Fred Martin did those murders, and you know it." Эти убийства- дело рук Фреда Мартина, и вам это известно.
There was no use in temporizing. Выжидать было не к чему.
Russell Shand got out that key ring and put it on a table. Рассел Шенд достал тот самый брелок и положил его на стол.
"Thought you'd like this back Arthur," he said. - Я подумал, что вам бы хотелось получить его обратно, Артур, - сказал он.
Mary Lou was fixing her hair at a mirror, but she saw Arthur's face and turned. Мэри-Лу как раз завивала волосы перед зеркалом, но, увидев выражение лица Артура, обернулась.
She looked from one man to the other, and it was she who broke the silence. Она переводила взгляд с одного мужчины на другого, и именно она в конце концов нарушила молчание.
"Where did you find it?" - Где вы его нашли?
"Mike found it in the toolshed." - Майк нашел его в сарае.
He looked at Arthur, and then unexpectedly he put out his hand. "Kind of awkward, losing a bunch of keys," he said quietly. - Шериф посмотрел на Артура и спокойно заметил - Такое неудобство, когда теряешь ключи.
"I lost mine once, and I went around like a hen with her head off until I found them." Я как-то потерял свои и носился по округе, словно курица с отрубленной башкой, пока не нашел их.
He went away at once, leaving Arthur staring after him. И он тотчас откланялся, оставив ошарашенного Артура.
A wise and kindly man, our sheriff. Мудрый и добрый человек наш шериф.
"I sort of thought I'd better leave," he told me afterwards. - Просто я подумал, что лучше мне уйти, -рассказывал он мне впоследствии.
"Looked like Mary Lou was getting fixed to kiss me, and I'd kept the record clean up to then." - Похоже, Мэри-Лу нацелилась расцеловать меня, а до тех пор моя репутация была безупречной.
CHAPTER XXXIV ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
HE CAME BACK THE next day. Шериф вернулся на следующий день.
Not alone. И не один.
He had two New York detectives with him. С ним приехали двое нью-йоркских детективов.
They took a drawing room and sat up half the night, discussing the case. Они заняли купе в салон-вагоне и полночи просидели, обсуждая это дело.
The alarm for Allen-he was still Allen to me-was out in earnest now. Против Аллена- а для меня он по-прежнему был Алленом- теперь уже возникли нешуточные подозрения.
Once again radio and teletype were busy. Вновь были задействованы радио и телетайп.
There was an intensive search going on, this time with a grim determination and a dogged persistence that were new. Продолжались интенсивные поиски, на сей раз с мрачной решимостью и упрямой настойчивостью, что было внове.
Only Russell Shand kept his head. Только Рассел Шенд сохранял спокойствие.
"Sure I want to find him," he told Bullard. - Разумеется, я хочу его найти, - пояснил он Булларду.
"I haven't said yet I want to see him convicted; that's all. - Я пока не говорил, что желаю видеть его осужденным, но и только.
And I'd hold onto Martin. И я бы пока подержал Фреда Мартина.
A day or two more won't hurt him." Лишний денек-другой ему не повредит.
For as the facts became known, as such facts do become known, there was a rising demand that Fred Martin be released. Как обычно и случается, едва лишь эти сведения получили огласку, все громче зазвучали требования освободить Фреда Мартина.
The Clinton Paper had an editorial on the subject. Клинтонская газета посвятила этой теме передовую статью.
"We have the anomalous situation of one man being held for a murder, while an intensive search goes on for another individual suspected of the same crime; a man, moreover, who already has a conviction for manslaughter to his credit. "У нас сложилась ненормальная ситуация, когда один человек задержан по подозрению в убийстве, между тем как продолжаются интенсивные поиски другого индивида, подозреваемого в совершении того же преступления, - более того, человек этот уже имеет в своем активе судимость за непредумышленное убийство.
Granting that Fred Martin had a possible motive, his past record is clean. Допуская, что у Фреда Мартина имелся вполне оправданный мотив, примем во внимание, что прошлое его чисто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x