He spent some time in the basement, which because of its barred windows had not been wired, and I believe he came up smiling. |
Некоторое время он пробыл в подвале, куда-из-за закрытых на засовы окон-не была проведена сигнализация, и, думаю, выбрался он оттуда с улыбкой на устах. |
And he saw Samuel Dunne in the red brick house and even sat in at one of the meetings. |
Кроме того, он заглянул к Сэмюэлю Данну в дом из красного кирпича и даже посидел на одном из спиритических сеансов. |
"Darndest thing I ever saw," he told me later. |
- В жизни не видывал такой чертовщины, -рассказывал он мне потом. |
"If everybody didn't have an Aunt Mary I'd think I heard from the old lady. |
- Если бы у всех и каждого не имелось тетушки Мэри, я бы подумал, что получил сообщение от нее. |
Least it sounded like her. |
По крайней мере, прозвучало очень похоже на нее. |
She told me to go back home and mind my own business!" |
Она велела мне возвращаться домой и не лезть не в свое дело! |
The evening before he left he went to see Arthur at his apartment. |
Вечером, накануне отъезда, он отправился навестить Артура. |
Arthur and Mary Lou were dressing for dinner on some hotel roof to escape the heat, and Mary Lou absolutely refused to leave the two men together. |
Артур и Мэри-Лу как раз собирались на званый ужин на крыше какого-то отеля, дабы укрыться от жары, и Мэри-Лу наотрез отказалась оставить мужчин наедине. |
"What concerns Arthur concerns me," she said. |
- Все имеющее отношение к Артуру касается и меня, - заявила она. |
"Only I wish you'd let him alone. |
Только как бы мне хотелось, чтобы вы оставили его в покое. |
Fred Martin did those murders, and you know it." |
Эти убийства- дело рук Фреда Мартина, и вам это известно. |
There was no use in temporizing. |
Выжидать было не к чему. |
Russell Shand got out that key ring and put it on a table. |
Рассел Шенд достал тот самый брелок и положил его на стол. |
"Thought you'd like this back Arthur," he said. |
- Я подумал, что вам бы хотелось получить его обратно, Артур, - сказал он. |
Mary Lou was fixing her hair at a mirror, but she saw Arthur's face and turned. |
Мэри-Лу как раз завивала волосы перед зеркалом, но, увидев выражение лица Артура, обернулась. |
She looked from one man to the other, and it was she who broke the silence. |
Она переводила взгляд с одного мужчины на другого, и именно она в конце концов нарушила молчание. |
"Where did you find it?" |
- Где вы его нашли? |
"Mike found it in the toolshed." |
- Майк нашел его в сарае. |
He looked at Arthur, and then unexpectedly he put out his hand. "Kind of awkward, losing a bunch of keys," he said quietly. |
- Шериф посмотрел на Артура и спокойно заметил - Такое неудобство, когда теряешь ключи. |
"I lost mine once, and I went around like a hen with her head off until I found them." |
Я как-то потерял свои и носился по округе, словно курица с отрубленной башкой, пока не нашел их. |
He went away at once, leaving Arthur staring after him. |
И он тотчас откланялся, оставив ошарашенного Артура. |
A wise and kindly man, our sheriff. |
Мудрый и добрый человек наш шериф. |
"I sort of thought I'd better leave," he told me afterwards. |
- Просто я подумал, что лучше мне уйти, -рассказывал он мне впоследствии. |
"Looked like Mary Lou was getting fixed to kiss me, and I'd kept the record clean up to then." |
- Похоже, Мэри-Лу нацелилась расцеловать меня, а до тех пор моя репутация была безупречной. |
CHAPTER XXXIV |
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ |
HE CAME BACK THE next day. |
Шериф вернулся на следующий день. |
Not alone. |
И не один. |
He had two New York detectives with him. |
С ним приехали двое нью-йоркских детективов. |
They took a drawing room and sat up half the night, discussing the case. |
Они заняли купе в салон-вагоне и полночи просидели, обсуждая это дело. |
The alarm for Allen-he was still Allen to me-was out in earnest now. |
Против Аллена- а для меня он по-прежнему был Алленом- теперь уже возникли нешуточные подозрения. |
Once again radio and teletype were busy. |
Вновь были задействованы радио и телетайп. |
There was an intensive search going on, this time with a grim determination and a dogged persistence that were new. |
Продолжались интенсивные поиски, на сей раз с мрачной решимостью и упрямой настойчивостью, что было внове. |
Only Russell Shand kept his head. |
Только Рассел Шенд сохранял спокойствие. |
"Sure I want to find him," he told Bullard. |
- Разумеется, я хочу его найти, - пояснил он Булларду. |
"I haven't said yet I want to see him convicted; that's all. |
- Я пока не говорил, что желаю видеть его осужденным, но и только. |
And I'd hold onto Martin. |
И я бы пока подержал Фреда Мартина. |
A day or two more won't hurt him." |
Лишний денек-другой ему не повредит. |
For as the facts became known, as such facts do become known, there was a rising demand that Fred Martin be released. |
Как обычно и случается, едва лишь эти сведения получили огласку, все громче зазвучали требования освободить Фреда Мартина. |
The Clinton Paper had an editorial on the subject. |
Клинтонская газета посвятила этой теме передовую статью. |
"We have the anomalous situation of one man being held for a murder, while an intensive search goes on for another individual suspected of the same crime; a man, moreover, who already has a conviction for manslaughter to his credit. |
"У нас сложилась ненормальная ситуация, когда один человек задержан по подозрению в убийстве, между тем как продолжаются интенсивные поиски другого индивида, подозреваемого в совершении того же преступления, - более того, человек этот уже имеет в своем активе судимость за непредумышленное убийство. |
Granting that Fred Martin had a possible motive, his past record is clean. |
Допуская, что у Фреда Мартина имелся вполне оправданный мотив, примем во внимание, что прошлое его чисто. |