No more murder, thank heaven, but real trouble; the sheriff with Arthur's key ring locked in his office safe, and those letters of his about a dog going their slow way to the dead letter office and back to Mamie, in his office. |
Не было больше никаких убийств, благодарение небесам, но были реальные неприятности: шериф с брелоком для ключей Артура, запертым в сейфе в его кабинете, да еще с этими его письмами насчет пекинеса, осевшими на почте в отделе невостребованной корреспонденции и затем вернувшимися к Мейми, в его кабинет. |
And even before that one of the minor miracles of modern criminology: those photographs of the fingerprints from the doctor's car on their way to Washington. |
А как раз перед этим случилось одно из мини-чудес современной криминологии. Отпечатки пальцев, снятые с машины доктора, были отправлены в Вашингтон. |
A machine started, a slow quiet movement, inevitable as fate itself, and then a card dropping. |
Механизм заработал, медленно и неслышно; движение это было неизбежное и неотвратимое, как сама Судьба, и тут вдруг машина выдала карточку. |
A thousand miles away at the doctor's funeral a reverent voice intoning: |
За тысячу, миль от Вашингтона на похоронах доктора священник нараспев произносил: |
"I am the resurrection and the life, saith the Lord; he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live." |
"Я есть и воскресение, и сама жизнь, говорит Господь, и тот, кто верует в меня, хотя и почив в бозе, все равно будет жить". |
And in Washington, in his shirt sleeves-for the day was hot-a small man with spectacles picking up that card, examining it and carrying it away. |
А в Вашингтоне маленький человечек в очках и без пиджака- день выдался жаркий- взял дактилоскопическую карточку, изучил ее и отнес по назначению. |
"Here it is," he said. |
- Вот, держите, - сказал он. |
There was no excitement. |
Никакого взрыва эмоций не последовало. |
The card might send a man to his death, but there it was merely routine. |
Такая карточка способна отправить человека на верную смерть, но там это было обычной практикой. |
Less than an hour later, from another room in the building, a longish telegram went to Russell Shand, and Shand took it to the District Attorney. |
Меньше чем через час из другой комнаты того же самого здания пространная телеграмма отправилась к Расселу Шенду, а шериф доставил ее окружному прокурору. |
Bullard read the message and looked up, angrily flushed. |
Буллард прочел сообщение и покраснел от гнева. |
"What does that prove?" he said. |
- И что это доказывает? - заорал он. |
"That this Page-or Pell-killed some people with his car! |
- Что этот Пейдж - или Пелл- задавил кого-то там насмерть своей машиной? |
Any drunken fool does that. |
Да это под силу любому пьяному дураку. |
We know he saw the doctor and rode in that car of his. |
Мы знаем, что он виделся с доктором и ехал в его машине. |
Why wouldn't his prints be on it? |
Почему бы там не быть отпечаткам его пальцев? |
We'll get him, but then what? |
Ну, арестуем мы его, и что дальше? |
If we keep on we'll have half the people of this county in jail." |
Если мы будем продолжать в том же духе, то скоро за решеткой окажется половина населения этого округа. |
"Who put them there?" said the sheriff belligerently. |
- А кто, интересно, их туда сажает? - воинственно заявил шериф. |
"You've been playing to the newspapers ever since this thing broke, Bullard. |
- С тех пор, как все это началось, вы неустанно играете на публику, выпендриваетесь перед газетами, Буллард. |
Now, by the great horn spoon, suppose you let somebody else have a chance?" |
Теперь же, черт побери, полагаю, вы позволите кому-нибудь еще попытать счастья? |
He went to New York a day or two later. |
Через несколько дней он уехал в Нью-Йорк. |
This time the police there were playing ball, as he put it. |
На сей раз тамошняя полиция изъявила готовность сотрудничать, как он выразился. |
He did not have to go to the library, as I had. |
Ему не понадобилось ходить в библиотеку, как мне. |
They had the files and the records of the trial. |
У них имелись папки с материалами следствия и протоколы судебного процесса. |
They gave him a small room somewhere, and when he finally emerged, hot and dirty, he hauled a small newspaper clipping from his pocket and showed it to them. |
Ему предоставили небольшую комнатку где-то там, и когда он наконец оттуда появился, перепачканный и осатаневший от жары, то извлек из кармана ту самую газетную вырезку и показал им. |
"Got any idea where that would come from?" he said. |
- Не знаете случайно, откуда это могло быть вырезано? - спросил он. |
They had none. |
Они не имели понятия. |
They examined it curiously. |
Но с любопытством ее изучили. |
"What about it?" they said. |
- Ну и что? - сказали они. |
"His marriage was off. |
- Свадьба его расстроилась. |
That wouldn't be news. |
Что тут удивительного? |
He'd gone up for eight years." |
Он же. отправлялся за решетку на восемь лет. |
"I was thinking," said the sheriff, "about that ad on the other side. |
- А я-то все размышлял, - признался шериф, - о том объявлении на обратной стороне. |
I've got a hunch that when I find who was selling those pups, I'll have got somewhere in this case." |
Вбил себе в голову, что когда отыщу того, кто продает этих щенков, то стану что-нибудь понимать в этом деле. |
They laughed. |
Они рассмеялись. |
They had been polite that day, but he was still a country sheriff to them, "stepping high over plowed ground," as he said. |
В тот день они держались с ним любезно, но он все равно оставался для них провинциальным шерифом, "шагавшим, высоко поднимая ноги, по вспаханной почве", выражаясь его же собственными словами. |
He did not come back at once. |
Шериф не стал сразу возвращаться назад. |
He went over Juliette's apartment again, and one day the harassed young man let him into our house, in response to a wire from me. |
Снова осмотрел квартиру Джульетты, а однажды встревоженный молодой человек впустил его в наш дом, действуя в соответствии с полученной от меня телеграммой. |