He married a second time under a misapprehension, but there is nothing essentially criminal in such an act. |
Да, он женился во второй раз, по недоразумению не будучи разведенным, но в таком поступке нет ничего особенно криминального. |
On the other hand, the man Page-or Pell, as he called himself-was not only in the vicinity during all three murders. |
С другой стороны, этот самый Пейдж- или Пелл, как он называл себя - не только находился поблизости, когда были совершены все три убийства. |
He had known Juliette Ransom well. |
Он был близко знаком с Джульеттой Рэнсом. |
He undoubtedly knew Helen Jordan, the second victim, and was afraid of what she might tell, and his fingerprints have been found on the murder car owned by Doctor Jamieson. |
Вне всякого сомнения, он был знаком и с Хелен Джордан, второй жертвой, и опасался того, что она могла рассказать; кроме того, его отпечатки пальцев были найдены на принадлежавшем доктору Джеймисону автомобиле, в котором было совершено третье убийство. |
"Compared with all this, the case against Fred Martin becomes negligible." |
С учетом всех этих обстоятельств, улики, собранные против Фреда Мартина, выглядят незначительными". |
It was on the second day after his return that the sheriff brought one of the detectives to the house. |
На второй день после своего возвращения шериф привел одного из сыщиков к нам в дом. |
Probably Bullard had been riding him hard, for he was grim and unsmiling. |
Возможно, Буллард крепко его оседлал, так как был он мрачен и неулыбчив. |
"Sorry, Marcia," he said. |
- Прошу прощения, Марша, - сказал он. |
"This is Mr. Warren. |
- Это мистер Уоррен. |
He's working with us. He wants to ask you some questions." |
Он сотрудничает с нами и хочет задать вам несколько вопросов. |
I was trembling, but at least I kept my voice steady. |
Меня всю трясло, но по крайней мере я постаралась, чтобы голос мой звучал твердо. |
There was a fire in the library, for the weather had turned cold, and the sheriff stood in front of it, not talking but watching me. |
В библиотеке был разожжен камин, поскольку похолодало, и шериф молча остановился перед ним, не сводя с меня глаз. |
"Just tell him everything, Marcia," he said. |
- Просто расскажите ему все, Марша. |
"We know most of it anyhow." |
Все равно многое нам и так уже известно. |
I could not do that, but I went as far as I could. |
Всего я рассказать, разумеется, не могла, но что могла- рассказала. |
I told of my first meeting with Allen, and of going to the trailer for tea; but when I explained the reason for going back to the camp the next night, the detective stopped me. |
Рассказала о своей первой встрече с Алленом и о том, как ходила к нему в трейлер пить чай, но когда я объяснила причину, по которой на следующий вечер вновь отправилась в кемпинг, детектив прервал мои излияния. |
"What do you think he meant, that he would let no innocent man go to the chair?" |
- Как вы думаете, что имел в виду Пелл, говоря, что не позволит невиновному человеку отправиться на электрический стул? |
"I thought he knew something he had not told me." |
- Думаю, ему было известно что-то, о чем он мне не сказал. |
He looked significantly at the sheriff; but he was gazing serenely out a window. |
Детектив бросил многозначительный взгляд на шерифа, но тот безмятежно смотрел в окно. |
"I see. |
- Понятно. |
And did he say why he wanted an alibi for your brother?" |
А почему он хотел обеспечить алиби вашему брату? |
"He didn't think he was guilty." |
- Он не считал его виновным. |
"Still, wasn't that rather unusual? |
- И все же вам не кажется это несколько странным? |
Unless he actually knew your brother was innocent?" |
Если только... Или же он доподлинно знал, что ваш брат невиновен? |
"How could he know that? |
- Откуда он мог это знать? |
He didn't even know Arthur." |
Он даже не был знаком с Артуром. |
"He might know who was guilty, Miss Lloyd." |
- Возможно, он знал, кто настоящий убийца, мисс Ллойд. |
There was more, of course. |
Конечно, мы говорили о чем-то еще. |
Some of it I have forgotten. |
Что-то стерлось у меня из памяти- всего не упомнишь. |
At last he came directly to the point. |
Наконец детектив подошел прямо к сути дела: |
"You don't know where he is now? Pell, I mean." |
- Вы не знаете, где сейчас Пелл? |
"No." |
- Нет. |
"Just how often have you seen him?" |
- А как часто вы с ним виделись? |
"I don't know exactly. |
- Точно не помню. |
Five or six times." |
Пять или шесть раз. |
"When did you see him last?" |
- Когда вы видели его в последний раз? |
I did not mention the cruiser. |
Я не стала упоминать о катере. |
I could not. |
Просто не могла. |
"I was giving a dinner. |
- Я устраивала званый ужин. |
I went out onto the porch and he was there. |
Вышла на веранду, а он стоял там. |
I had only a minute to talk to him. |
Я и разговаривала-то с ним всего минутку. |
People were arriving." |
Гости как раз подъезжали. |
"And the date?" |
- И когда это было? |
I gave it to him and he wrote it down. |
Я назвала ему дату, и он ее записал. |
Then he leaned forward. |
Затем подался вперед. |
"What was that talk about, Miss Lloyd? |
- И о чем же вы тогда разговаривали, мисс Ллойд? |
Please be accurate. |
Пожалуйста, постарайтесь вспомнить поточнее. |
You may have to repeat this under oath." |
Возможно, вам придется повторить это под присягой. |
He looked surprised when I told him. |
Когда я ему рассказала, он заметно удивился. |