"Did he?" |
- А он приходил? |
"He did, and I think you know it." |
- Приходил, и, по-моему, тебе об этом известно. |
She stirred uneasily. |
Она неловко заерзала в кресле. |
"I wish you wouldn't imagine things," she said. |
- Лучше бы ты не фантазировала Бог весь что! |
"If he went it was probably to see you. |
Если он и приходил, то, наверное, чтобы повидаться с тобой. |
He's in love with you. |
Он же в тебя влюблен. |
That's no news to you, of course." |
Это, конечно, для тебя не новость. |
"How do you know all that?" I inquired, rather grimly. |
- Откуда тебе все это известно? - довольно-таки угрюмо поинтересовалась я. |
"You do know he was there. |
- Ты ведь знаешь, что он там был. |
And I don't think it was to see me. |
И вряд ли для того, чтобы повидать меня. |
He could have done that at Sunset." |
Он вполне мог бы увидеть меня и в Сансете. |
She moved restlessly in her chair. |
Марджори снова беспокойно зашевелилась в своем кресле. |
"I wish you'd leave me alone," she said querulously. |
Вид у нее был недовольный. - Оставила бы ты меня в покое! |
"Yes, I knew he was there; but that's all I do know. |
Да, он там был, но больше я ничего не знаю. |
He and Howard were old friends. |
Они с Говардом- давние друзья. |
When Howard asked me for a domino and mask I found them for him. |
И когда Говард попросил у меня костюм-домино и маску, я их для него отыскала. |
That's all." |
Вот и все. |
That was probably Mrs. Pendexter's bundle, although it was not much help just then. |
Наверное, об этом свертке и говорила миссис Пойндекстер, хотя тогда мне от этого открытия было мало проку. |
"But why go to the ball all alone?" I persisted. |
- Но зачем он вообще приходил на бал? -настаивала я. |
"It sounds ridiculous. |
- Это же звучит нелепо. |
He was hiding from the police, or so he told me. |
Он скрывается от полиции- по крайней мере мне он так сказал. |
Then he goes, badly disguised, to a thing like that! |
И тут вдруг пришел на такое сборище, почти не замаскировавшись! |
Didn't Howard explain?" |
Разве Говард тебе не объяснил? |
"Howard doesn't do much explaining," she said, not looking at me. |
- Г овард не слишком любит вдаваться в объяснения, - ответила она, не глядя на меня. |
"Well, I think he has some to do. |
- Что ж, думаю, кое-что ему придется объяснить. |
He knew Langdon Page. |
Он был знаком с Лэнгдоном Пейджем. |
He knew he was here on the island. |
Знал, что тот находится здесь, на острове. |
When I tried to find out who Pell was Howard took the yacht out the next morning for a cruise! |
Когда я попыталась выяснить, кто такой Пелл, Г овард на следующее же утро отправился в круиз на своей яхте! |
And I've wondered since about a lot of things, Marjorie. |
А мне с тех пор многое не давало покоя, Мардж. |
Who around here but you two knew that Langdon Page had a prison record? |
Кто здесь, кроме вас двоих, знал о том, что Лэнгдон Пейдж сидел в тюрьме? |
That his prints were on file?" |
И что его отпечатки значатся в картотеке полиции? |
She sat bolt upright and stared at me. |
Она резко выпрямилась и пристально посмотрела на меня. |
"You're not trying to connect Howard with these murders?" she demanded. |
- Уж не пытаешься ли ты связать Говарда с этими убийствами? - требовательно спросила она. |
"I haven't said that. |
- Я этого не говорила. |
But whoever attacked Langdon Page and then took him to a hospital knew his prints were on record. |
Но тот, кто напал на Лэнгдона Пейджа и затем отвез его в больницу, знал, что его отпечатки зарегистрированы в полиции. |
He went back to that trailer and wiped it clean." |
Человек этот вернулся в трейлер и старательно их стер. |
She lay back in her chair. |
Она снова откинулась в кресле. |
The color had faded out of her face, and she seemed on the verge of collapse. |
Краска схлынула с ее лица, казалось, она на грани обморока. |
"Not Howard," she said. |
- Только не Говард, - прошептала она. |
"O my God, not Howard." |
- О Боже, только не Говард!.. |
That was all there was to that interview. |
Продолжать разговор было бессмысленно. |
She was plainly beyond more questioning. |
Марджори просто не в состоянии была воспринимать какие бы то ни было мои вопросы. |
I tried, but she only shook her head. |
Я попыталась, но она лишь покачала головой. |
In the end I called the butler and got her some brandy, but as I left I could feel her eyes, enormous in her pale face, following me like those of a scared child. |
В конце концов я вызвала дворецкого и попросила принести ей немного бренди, но, уходя, чувствовала на себе взгляд ее потемневших глаз, казавшихся огромными на бледном лице. |
I came back home, to this porch, to the monotony of high tide and low tide, dawn and sunset. |
Я вернулась домой, на свою веранду, к унылому однообразию прилива и отлива, рассвета и заката. |
It seemed as though the world had suddenly stood still; that everything had stopped and only my mind went on, feverishly active. |
Казалось, окружающий мир внезапно замер, все остановилось и лишь мой рассудок продолжает лихорадочно работать. |
Nevertheless, there was tragedy in the making during that interval. |
Тем не менее в тот промежуток времени над всеми нами словно нависла атмосфера трагедии. |