Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did he?" - А он приходил?
"He did, and I think you know it." - Приходил, и, по-моему, тебе об этом известно.
She stirred uneasily. Она неловко заерзала в кресле.
"I wish you wouldn't imagine things," she said. - Лучше бы ты не фантазировала Бог весь что!
"If he went it was probably to see you. Если он и приходил, то, наверное, чтобы повидаться с тобой.
He's in love with you. Он же в тебя влюблен.
That's no news to you, of course." Это, конечно, для тебя не новость.
"How do you know all that?" I inquired, rather grimly. - Откуда тебе все это известно? - довольно-таки угрюмо поинтересовалась я.
"You do know he was there. - Ты ведь знаешь, что он там был.
And I don't think it was to see me. И вряд ли для того, чтобы повидать меня.
He could have done that at Sunset." Он вполне мог бы увидеть меня и в Сансете.
She moved restlessly in her chair. Марджори снова беспокойно зашевелилась в своем кресле.
"I wish you'd leave me alone," she said querulously. Вид у нее был недовольный. - Оставила бы ты меня в покое!
"Yes, I knew he was there; but that's all I do know. Да, он там был, но больше я ничего не знаю.
He and Howard were old friends. Они с Говардом- давние друзья.
When Howard asked me for a domino and mask I found them for him. И когда Говард попросил у меня костюм-домино и маску, я их для него отыскала.
That's all." Вот и все.
That was probably Mrs. Pendexter's bundle, although it was not much help just then. Наверное, об этом свертке и говорила миссис Пойндекстер, хотя тогда мне от этого открытия было мало проку.
"But why go to the ball all alone?" I persisted. - Но зачем он вообще приходил на бал? -настаивала я.
"It sounds ridiculous. - Это же звучит нелепо.
He was hiding from the police, or so he told me. Он скрывается от полиции- по крайней мере мне он так сказал.
Then he goes, badly disguised, to a thing like that! И тут вдруг пришел на такое сборище, почти не замаскировавшись!
Didn't Howard explain?" Разве Говард тебе не объяснил?
"Howard doesn't do much explaining," she said, not looking at me. - Г овард не слишком любит вдаваться в объяснения, - ответила она, не глядя на меня.
"Well, I think he has some to do. - Что ж, думаю, кое-что ему придется объяснить.
He knew Langdon Page. Он был знаком с Лэнгдоном Пейджем.
He knew he was here on the island. Знал, что тот находится здесь, на острове.
When I tried to find out who Pell was Howard took the yacht out the next morning for a cruise! Когда я попыталась выяснить, кто такой Пелл, Г овард на следующее же утро отправился в круиз на своей яхте!
And I've wondered since about a lot of things, Marjorie. А мне с тех пор многое не давало покоя, Мардж.
Who around here but you two knew that Langdon Page had a prison record? Кто здесь, кроме вас двоих, знал о том, что Лэнгдон Пейдж сидел в тюрьме?
That his prints were on file?" И что его отпечатки значатся в картотеке полиции?
She sat bolt upright and stared at me. Она резко выпрямилась и пристально посмотрела на меня.
"You're not trying to connect Howard with these murders?" she demanded. - Уж не пытаешься ли ты связать Говарда с этими убийствами? - требовательно спросила она.
"I haven't said that. - Я этого не говорила.
But whoever attacked Langdon Page and then took him to a hospital knew his prints were on record. Но тот, кто напал на Лэнгдона Пейджа и затем отвез его в больницу, знал, что его отпечатки зарегистрированы в полиции.
He went back to that trailer and wiped it clean." Человек этот вернулся в трейлер и старательно их стер.
She lay back in her chair. Она снова откинулась в кресле.
The color had faded out of her face, and she seemed on the verge of collapse. Краска схлынула с ее лица, казалось, она на грани обморока.
"Not Howard," she said. - Только не Говард, - прошептала она.
"O my God, not Howard." - О Боже, только не Говард!..
That was all there was to that interview. Продолжать разговор было бессмысленно.
She was plainly beyond more questioning. Марджори просто не в состоянии была воспринимать какие бы то ни было мои вопросы.
I tried, but she only shook her head. Я попыталась, но она лишь покачала головой.
In the end I called the butler and got her some brandy, but as I left I could feel her eyes, enormous in her pale face, following me like those of a scared child. В конце концов я вызвала дворецкого и попросила принести ей немного бренди, но, уходя, чувствовала на себе взгляд ее потемневших глаз, казавшихся огромными на бледном лице.
I came back home, to this porch, to the monotony of high tide and low tide, dawn and sunset. Я вернулась домой, на свою веранду, к унылому однообразию прилива и отлива, рассвета и заката.
It seemed as though the world had suddenly stood still; that everything had stopped and only my mind went on, feverishly active. Казалось, окружающий мир внезапно замер, все остановилось и лишь мой рассудок продолжает лихорадочно работать.
Nevertheless, there was tragedy in the making during that interval. Тем не менее в тот промежуток времени над всеми нами словно нависла атмосфера трагедии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x