Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He does his gardener's housekeeping then, tidies up his mulch heap behind the garage, goes over his tools and cleans out the toolshed. При этом он всегда приводил в порядок свое садовое хозяйство, складывал мульчу в аккуратную кучу за гаражом, внимательно осматривал весь свой инвентарь и наводил блеск в сарае для инструментов.
That day he was getting ready to whitewash it. В тот день он готовился белить его.
He moved out the lighter stuff, and then pulled out the heavy lawn roller. Сначала он вынес наружу всякий мелкий хлам, а затем вытащил тяжелую газонокосилку.
I was in the grounds when I saw him come outside. Я была в саду, когда увидела, что он вышел из сарая.
He had something in his hand and was examining it. В руке ой что-то держал и внимательно рассматривал.
When he saw me he slipped it into his pocket; but I had a sudden feeling of apprehension. Заметив меня, он поспешно спрятал этот предмет в карман, но меня вдруг охватило неприятное предчувствие.
Mike was devoted to us, but he was integrity to the unpleasant point, and I did not like the look on his face. Майк был предан нам, но он был честен до противного, и мне не понравилось выражение его лица.
I went toward him at once. Я тотчас подошла к нему.
"What was that, Mike? - Что это, Майк?
What did you find?" Что ты нашел?
"It wasn't anything. - Да нет, ничего.
How about that iris down by the pond, miss? Как вам тот ирис, что растет внизу, у пруда, мисс?
It's not-" Он не...
"Mike! - Майк!
Let me see what you put in your pocket." Сейчас же покажи мне, что ты спрятал в карман! -я повысила голос.
He took it out, unwillingly, but he would not let me touch it. Он неохотно достал этот предмет, однако не позволил мне и дотронуться до него.
It was Arthur's gold key ring, and I suddenly felt weak in the knees. Это был тот самый золоченый брелок с ключами, принадлежащий Артуру, и я вдруг почувствовала, что у меня подгибаются колени.
Mike looked me straight in the face. Майк решительно посмотрел мне в глаза.
"Reckon sheriff's got to see this, miss." - Думаю, шерифу надо будет взглянуть на это, мисс.
"Mike," I said desperately, "you can't do this to us. - Майк, - в отчаянии заговорила я, - ты не можешь так с нами поступить.
Not to Mr. Arthur, or to me. Ни с мистером Артуром, ни со мной.
You know he didn't do any of these dreadful things." Ты же знаешь, он не имеет отношения ни к одному из этих ужасных происшествий.
He shook his head. Тот покачал головой.
"I'm sorry, miss. - Простите, мисс.
I left that roller out the night somebody broke into the shed, and I put it back the next morning. Я оставил газонокосилку снаружи в ту ночь, когда кто-то вломился в сарай, а на следующее утро убрал ее на место.
This was under it just now, when I moved it." А теперь, когда я сдвинул ее с места, эта штуковина лежала там.
There was nothing I could do. Я ничего не могла поделать.
Mike simply put the ring back into his pocket, and went austerely and I thought unhappily back to work. Майк просто-напросто убрал брелок обратно в карман и с суровым видом удалился-вернулся к своей работе.
He took it to the police station that same evening. В тот же вечер он отнес брелок в полицейский участок.
He had taken no one in the household into his confidence, but after his early supper I saw him dressed in his best clothes, starting for the town. Никого из других слуг он в это дело не посвящал, но я видела, как, рано поужинав, он облачился в свой выходной костюм и отправился в городок.
He walked slowly, like a man going to an unpleasant duty, and there was something inexorable about him, like the majesty of the law. Шел он медленно, как человек, исполняющий неприятный долг, и ощущалась в нем некая непреклонность, словно он олицетворял собой его величество Закон.
There must be such a thing as the inertia of despair, for during the next day or two I was about as useless as a person in a cataleptic fit; that is, I was conscious of what was going on around me, but I was entirely unable to move. Должно быть, существует такая вещь, как инерция отчаяния, ибо в течение нескольких последующих дней толку от меня было примерно столько же, сколько от человека, находящегося в каталепсии; я сознавала, что происходит вокруг меня, но была совершенно не в состоянии пошевелиться.
The police seemed to have made no further move about Arthur's key ring. Полиция, казалось, не принимала никаких мер в связи с обнаружением брелока Артура.
The sheriff did not come in, and there was no word whatever from Allen. Шериф больше не показывался, и от Аллена не было никаких вестей.
Things went on much as before. А жизнь все текла и текла, словно ничего и не произошло.
Fred Martin was still protesting his innocence in the jail at Clinton, his hard muscles growing soft and his face pale and anxious. Только бедняга Фред Мартин в клинтонской тюрьме по-прежнему твердил о своей невиновности, его крепкие мускулы становились все более дряблыми, а лицо-все бледнее и тревожнее.
And Dorothy, up and around now, with Mrs. Curtis to help her, was clutching her baby fiercely in her arms and looking out on an unfriendly world with wide tragic eyes. Дороти, которая уже оправилась от болезни и управлялась с хозяйством-с помощью миссис Кертис, крепко сжимала в объятиях своего младенца и смотрела на враждебный мир большими печальными глазами.
Then one day Mrs. Pendexter came to see me and roused me from my apathy. Затем однажды навестить меня явилась миссис Пойндекстер и вывела меня из моей каталепсии.
She brought some hothouse grapes and the usual local gossip. Она привезла с собой тепличный виноград и обычные местные сплетни.
Eliza Edwards claimed that Helen Jordan's room in her house was haunted. Элиза Эдвардс заявила, что в ее доме, в комнате Хелен Джордан, поселился призрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x