Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Райнхарт - Стена [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стена [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стена [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чуть ли не у каждого в деревне есть причина желать смерти Джульетте, когда она возвращается через годы после развода, но кто же ее убийца?

Стена [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стена [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He wanted you to leave the island? - Он хотел, чтобы вы уехали с острова?
Did he say why?" И не сказал, почему?
"He seemed to think I wasn't safe here." - Мне кажется, он думает, что мне угрожает какая-то опасность.
Warren sat still, drumming with his fingers on the arm of his chair. Уоррен замер в кресле, постукивая пальцами по подлокотнику.
The sheriff smiled for the first time. Шериф же впервые за все время улыбнулся.
"I told you, Warren," he said. - Говорил же я вам, Уоррен, - сказал он.
"Too many things don't jibe. - Слишком многое не стыкуется.
Why did he want Marcia to leave the island? Почему он хотел, чтобы Марша уехала с острова?
So he wouldn't kill her? Затем, чтобы он ее не убил!
Who put that hatchet I told you about in the room upstairs? Кто принес тот топорик, о котором я вам говорил, в комнаты наверху?
Who in hades knocked Pell out and then carted him off to a hospital? Кто вырубил Пелла на холме, а затем отвез его в больницу?
And why didn't he kill the doctor when he made that call on him, if he was going to kill him at all? И почему же он не убил доктора, когда заявился к нему с визитом в тот вечер, если уж все равно собирался его убить?
They were out together in that same car." Они же уехали в одной машине.
Warren was silent. Уоррен молчал.
"What's more," the sheriff went on, "a man can kill people with his car and not be a killer. - Кроме того, - продолжал шериф, - человек может задавить людей насмерть своей машиной и при этом не стать убийцей.
Look at that key ring! Посмотрите на этот брелок с ключами!
If the gardener here had found it a month or so ago it would have caused Arthur Lloyd a lot of trouble. Ежели б этот садовник нашел его с месяц назад, то у Артура Ллойда была бы куча неприятностей.
But Arthur Lloyd was no killer. Но ведь Артур не был убийцей.
We've had one attack and one murder since, with a clear alibi for him in both cases. С тех пор у нас произошло еще одно нападение и одно убийство, и в обоих случаях у Ллойда было надежное алиби.
As it is-" А получается...
"What about the key ring?" I gasped. - При чем здесь этот брелок?! - опешила я.
The sheriff looked at me and smiled. Шериф посмотрел на меня и улыбнулся.
"It's like this, Marcia. - Дело вот в чем, Марша.
I expect it was Arthur who found that body up the creek. Полагаю, именно Артур нашел труп Джульетты в верховье ручья.
Just happened on it, most likely. Скорей всего, просто случайно наткнулся на него.
Well, what would he be likely to do? Ну и что ему было делать?
He knew there was a good circumstantial case against him. Он знал, что против него имеются серьезные косвенные улики.
What's more, he was a lawyer and he knew that without a body there was no murder, in the eyes of the law. Более того, будучи юристом, он знал, что, с точки зрения закона, пока не найден труп, нет и убийства.
No corpus delicti." Нет "корпус деликти"- состава преступления.
"You mean that he buried her?" I asked weakly. - Вы хотите сказать, что это он ее похоронил? -едва слышно спросила я.
"That's about it. - Похоже на то.
Mike had the keys to the toolshed that night, so he broke in and got a spade. В тот вечер Майк забрал с собой ключи от сарая, так что вашему брату пришлось взломать замок и взять лопату.
It stood out like a sore thumb all along that whoever buried her did it decently. Мне все время не давало покоя то обстоятельство, что тот, кто ее похоронил, сделал это достойно.
She wasn't just tossed in and covered up. Ее не просто швырнули в яму и закопали.
It was a fool thing to do, probably, but after all she'd been his wife. Возможно, с его стороны было глупо так поступать, но ведь в конце концов когда-то она была его женой.
Then after he did it he found he'd lost his keys! Затем, проделав все это, он вдруг обнаружил, что потерял свои ключи!
Must have been a pretty tough situation for him, when you think about it." Должно быть, он очутился в весьма крутой ситуации, только вдумайтесь в это.
I could imagine that now. Теперь я и сама это поняла.
Poor Arthur! Бедный Артур!
I found my lips trembling. Я вдруг почувствовала, что у меня дрожат губы.
The detective looked almost shocked. Детектив, казалось, находился на грани шока.
"Took a good-sized chance, sheriff, didn't you?" he said. - Ну вы и улучили удобный моментик, шериф! -выговорил он.
"If you knew all that-" - Если вы все это знали...
The sheriff smiled. Шериф усмехнулся.
"I know these people," he said. - Просто я давно знаю этих людей, - ответил он.
"You don't." - А вы нет.
The detective got up. Детектив поднялся.
It was apparent that he disapproved of all this. Было совершенно очевидно, что он не одобряет все это.
These were not the hard-boiled methods of a big city. Это вам не жесткие методы большого города.
All this nonsense about knowing people! Что это за чушь насчет знания людей!
Who knew anybody else when it came to murder? О какой психологии может идти речь, если дело касается убийств?!
He cleared his throat. Уоррен откашлялся.
"We might look at those rooms, sheriff," he said. - Пожалуй, нам стоит взглянуть на эти комнаты, шериф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стена [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Стена [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x