"Well, they didn't exactly find him, miss." |
- Ну, вообще-то они не совсем его нашли, мисс. |
He had stooped and was picking bits of china from the floor. |
- Он замолчал и принялся собирать осколки фарфора с пола. |
"That's one of the old Dresden cups. |
- Это одна из старинных чашек дрезденского фарфора. |
Your mother thought a lot of those cups," he said, with reproach in his voice. |
Ваша матушка очень ими дорожила, - сказал он с укором в голосе. |
"What do you mean?" I said frantically. |
- Что ты хочешь этим сказать? - обезумев спросила я. |
"Get up, William, and look at me. |
- Да встань же, Уильям, и посмотри на меня! |
What is this story you are trying to tell me?" |
Что это ты мне за историю рассказываешь? |
He looked hurt. |
Лидо его приняло обиженное выражение. |
"He wasn't exactly found," he repeated, straightening stiffly. |
- Его не совсем нашли, - повторил он, с трудом выпрямляясь. |
"I understand he walked into the courthouse at Clinton and gave himself up, miss." |
- Как я понял, он сам явился в здание суда в Клинтоне и сдался, мисс. |
I sat there, staring at him. I believe he brought a brush and pan and gathered up the scattered pieces of the cup. |
Я сидела и тупо смотрела на него. |
I think he spoke to me, and I answered. |
Видимо, он обращался ко мне, и я что-то отвечала. |
But I remember nothing until Maggie found me with my tea untouched and my face gray, and with William's help got me upstairs and into my room. |
Но я ничего не помню- до того момента, когда Мэгги нашла меня с нетронутым чаем и посеревшим лицом и с помощью Уильяма отвела меня наверх, в мою комнату. |
There she put me to bed, an electric pad at my feet-"They're like ice, miss"-and brought me some whisky in a glass. |
Там она уложила меня в постель, пристроив электрогрелку у моих ног - "да они совсем ледяные, мисс" - и принесла мне немного виски в стакане. |
She asked no questions. |
Она ни о чем не спрашивала. |
She merely mothered me. |
Просто окружила меня материнской заботой. |
When I was breathing better she stood over the bed and put a hand on my forehead, as she had done so often when I was a child. |
Когда я немного успокоилась, она встала подле кровати и положила руку мне на лоб, как часто делала, когда я была ребенком. |
"I expect he's all right," she said, in her expressionless voice. |
- Думаю, с ним будет все в порядке, - произнесла она своим невыразительным голосом. |
"That Russell Shand is no fool. |
- Этот Рассел Шенд не дурак. |
They'd have arrested Arthur if it hadn't been for him. |
Если бы не он, Артура наверняка бы арестовали. |
There's a lot of stuff nobody knows yet. |
А еще столько всякой всячины, никому пока не известной. |
When that comes out-" |
Когда это выплывет наружу... |
"Oh, Maggie!" I said, and cried as I had not cried for years, with my head on her stiffly starched breast. |
- Ох, Мэгги! - воскликнула я и расплакалась так, как не плакала долгие годы, прижавшись головой к ее жестко накрахмаленной груди. |
The details came in slowly. |
Постепенно дошли до нас и подробности. |
On that afternoon, at two o'clock, a man walked into the courthouse. |
В тот день, в два часа, какой-то человек вошел в здание суда. |
The place was strange to him, and he asked for the sheriffs office. |
Место было ему незнакомо, и он поинтересовался, где находится кабинет шерифа. |
The sheriff was out, and after some hesitation he inquired for Bullard. He was neat enough, but he looked tired and dusty; and the secretary in the District Attorney's outer office looked at him askance. |
Шерифа на месте не оказалось, и после некоторого колебания человек спросил, где находится кабинет окружного прокурора. Выглядел он усталым и каким-то пропыленным, и секретарша в приемной Булларда посмотрела на него косо. |
"He's busy," she said. |
- Он занят, - отрезала она. |
"He's in conference." |
- У него совещание. |
Allen smiled, as if something amused him. |
Аллен улыбнулся, словно что-то его позабавило. |
"You might take in my name anyhow-or a stick of dynamite!" he said. |
- Вообще-то вы можете назвать ему мое имя- или же бросить туда брусочек динамита! - предложил он. |
"You'll find the effect will be about the same." |
- Вот увидите, эффект будет примерно одинаковым. |
It was. |
И он оказался прав. |
Bullard was inside with a half dozen men: two deputy sheriffs, a reporter or two, a county detective, and one of the men from New York. |
У Булларда в кабинете как раз находилась уйма народу: два помощника шерифа, один или два репортера, детектив из округа и представитель из Нью-Йорка. |
The desk was littered, and in the resulting rush for the door papers were scattered all over the floor. |
Стол был завален бумагами, которые в результате последовавшего стремительного рывка к двери оказались разбросанными по всему полу. |
The two deputies got out first and caught Allen by the arms. |
Первыми выскочили из-за стола двое помощников шерифа и схватили Аллена за руки. |
He stood perfectly still, and they looked a little foolish. |
Он же стоял совершенно спокойно, так что они выглядели несколько глуповато. |
"I understand you are looking for me," he said. |
- Не меня ли вы разыскиваете, джентльмены? -спросил он. |
"The name is Page. |
- Меня зовут Пейдж. |
Langdon Page." |
Лэнгдон Пейдж. |
"You dirty so-and-so!" said the New York man furiously. |
- Ах ты, такой-сякой, мерзавец! - в бешенстве вскричал нью-йоркский представитель. |
"What's the idea anyhow? |
- И что это ты себе воображаешь? |
If you think you're going to softsoap yourself out of this mess-" |
Если думаешь, что чистеньким выберешься из этой грязной истории... |