"Give me some tea, Marcia. Howard Brooks is having a fit, and Marjorie is locked in her room and won't speak to anybody. |
- Дай-ка мне чайку, Марша, У Говарда Брукса приступ истерии, а Марджори заперлась в своей комнате и ни с кем не желает разговаривать. |
Didn't even know they knew the fellow. |
Я даже и не знала, что они были знакомы с этим парнем. |
What did the idiot mean by giving himself up?" |
Какого рожна этот идиот сдался властям? |
"I don't know," I said drearily. |
- Не знаю, - печально отозвалась я. |
"I suppose he knew they'd find him eventually." |
- Наверное, считал, что его все равно в конце концов найдут. |
She gave me a long hard look. |
Она одарила меня долгим пристальным взглядом. |
"See here," she said. "Ever think of Tony Rutherford in this case? |
- Послушай-ка, а ты никогда не думала об участии Тони Радсфорда в этом деле? |
He was wild about Juliette. |
Он ведь тоже с ума сходил по Джульетте. |
I don't suppose that hurts you now, but he was straight off his head at one time." |
Полагаю, теперь тебя это уже не задевает, но одно время он совсем потерял голову. |
I leaned back and laughed hysterically. |
Я откинулась в кресле и истерически, до слез захохотала. |
"Tony and Bob and Howard," I said. |
- Тони, да еще Боб, и вдобавок Говард и Лэнгдон Пейдж!.. |
"Not to mention Arthur and Fred! |
Не говоря уже об Артуре и Фреде! |
Maybe they all got together and formed a syndicate to get rid of her. |
Может, они собрались все вместе и образовали нечто вроде синдиката, чтобы от нее избавиться? |
Maybe-" |
Может... |
"Stop it," she said sharply. |
- Прекрати! - резко оборвала меня миссис Пойндекстер. |
"This is no time to get hysterical, Marcia. |
- Сейчас не время впадать в. истерику, Марша. |
You've done pretty well so far, for a girl your age. |
До сих пор ты отлично держалась- для девушки твоего возраста. |
I suppose Howard Brooks was crazy about her too, eh? |
Полагаю, Говард Брукс тоже был влюблен в эту шлюшку, так? |
Well, that doesn't surprise me any. |
Что ж, меня это не удивляет. |
He's a fool about a lot of things. |
Ему очень часто недостает ума и рассудительности. |
But according to him this Page is innocent. |
Однако, судя по его словам, этот Пелл - или Пейдж- невиновен. |
He'd sooner believe I did it! |
Говард скорее поверит, что это моих рук дело! |
I'm not so sure he doesn't at that. |
Вообще-то я не слишком уверена, что он так не думает. |
Knew I detested her." |
Он же знал, что я эту вашу... терпеть не могла. |
She was less indignant after she had had her tea. |
Выпив чаю, она умерила свой гнев. |
She told William his hair needed redyeing, which sent him out in misery, and talked to give me time to control myself. |
Правда, заявила Уильяму, что ему пора заново покрасить волосы, отчего тот удалился с расстроенным видом, и продолжала болтать, чтобы дать мне время совладать с собой. |
Agnes Dean was worse. |
Агнесс Дин стало хуже. |
She had a couple of nurses, and the doctor from Clinton was spending most of his time there. "And a nice bill that will be!" |
При ней находились две медсестры, и доктор из Клинтона проводил там большую часть своего времени ("Премаленький они получат счетик!"). |
People were leaving as fast as they could get ready, Conrad and all the shops in town were losing money because of the season, shortened by the murders. |
Люди поспешно разъезжались, едва успев собрать вещи: лавка Конрада и все прочие магазины в городке терпели убытки, поскольку из-за убийств сезон оказался урезан. |
And she herself would like to buy Page's trailer and start off in it. |
А сама она с удовольствием купила бы трейлер Пейджа и умчалась бы на нем прочь. |
"I'm getting on," she said, "and I've had a taste of excitement this summer. |
- Старею я, - призналась она, - и сыта по горло треволнениями за это лето. |
It's going to be hard to settle down." |
Давно пора угомониться. |
It was just before she left that she came to what I think was the real object of her call. |
И только перед уходом миссис Пойндекстер заговорила о том, что, по-моему, было истинной целью ее визита. |
She jabbed furiously with one of her hatpins at the creation on top of her head. |
Она яростно тыкала шляпной булавкой в сооружение, венчавшее ее голову. |
"I remember that Page case," she said. |
- Я хорошо помню это дело Пейджа. |
"Papers were full of it. |
Газеты тогда только о нем и трезвонили. |
Seems to me I heard he was engaged to somebody at the time. |
Вроде бы я слышала, что он в то время был с кем-то помолвлен. |
Who was it?" |
Кто она такая? |
"I think her name was Emily Forrester." |
- Кажется, ее звали Эмили Форрестер. |
"Never heard of her," she said, with a final jab. |
- Никогда о ней не слыхала, - заявила она, окончательно закрепив шляпу. |
"But if I were you I'd have it looked into. |
- Но на твоем месте я бы этим поинтересовалась. |
Whoever she is, she wouldn't be too fond of Juliette, I imagine." |
Кем бы она ни была, вряд ли она питала чрезмерную любовь к Джульетте - мне так кажется. |
The remainder of the afternoon I sat under the sun umbrella in the garden. |
Остаток дня я провела, сидя под тентом в саду. |
The fog had lifted, and save for the overflow from the pond and the rustle of fallen leaves, it was very quiet. |
Туман рассеялся, и, не считая водопада, хлещущего через край пруда, и шелеста опавших листьев, было очень тихо. |
The fish in the pool came up hopefully when they saw me, and then seeing my empty hands went about their own affairs. |
Рыбки в пруду, заметив меня, выплыли на поверхность, но затем, увидев, что у меня пустые руки, отправились по своим делам. |
I could not read, I could not even think. |
Читать я не могла, даже думать не могла. |